« PreviousContinue »
nearly twice as frequently as German; while the current sayings in Greek might almost be counted on the fingers of one hand. With regard also to the translations, I could have wished to see the work better turned out, particularly in the case of those poetical versions for which I am personally responsible. Distance from books, or an inability to find in other translations the rendering required, have compelled me in many cases to be my own poet. How feeble and wooden is the result no one can be more sensible than myself, but I felt that even a poor metrical translation of a metrical original was better than none. There is a point and antithesis in verse, giving flow and feeling to the thought of the author which falls exceedingly flat if left in prose.
I have to acknowledge with grateful thanks the permission kindly given by the proprietors of the copyright of the late Professor Conington's Eneid and Horace to make use of his admirable translations under certain fixed conditions. I have also to thank Mr W. F. Shaw, late Fellow of Trinity Hall, Cambridge, for placing his translations from Catullus, Martial, Juvenal, and Persius at my service; Mr Ferdinand Sohn, of the Libreria Spithöver, Rome, and Miss S. Benett, for much assistance in the German quotations; and a host of other friends who have in various ways helped in the production of the volume, but who do not wish their names to be mentioned. F. K.
Rome, May 1886.
* CORRECTION OF INACCURACIES.
With the object of making the collection more perfect as a work of reference, I venture to appeal to all who may make use of the volume to have the kindness to point out any inaccuracies which they may detect, and particularly
1. To call attention to faulty Quotation, or Reference, or both. 2. To supply Author and Reference where a query (?) shows that one or both of these particulars are unknown.
3. To point out faulty Translation, or Application and missing of the point generally.
4. To suggest any further quotations which it is desirable to include in the collection, as also the omission of such as seem unsuitable.
? occurring after a quotation means that author, or passage (or both), are uncertain. See p. i. at the bottom, and p. viii. and note.
The first words of a quotation beginning with the end of a line of poetry are, in order to save space, frequently run on to the second line, and the commencement of the latter indicated by a capital letter, e.g., No. 16: Ab ovo Usque ad mala, which, correctly written, would run:
Usque ad mala.
So, also, No. 1385: En sa maison Le dos au feu, le ventre à table, is, to print it at length: En sa maison
Le dos au feu, le ventre à table.
Quotations not found in their alphabetical place should be looked for in the Index.