Page images
PDF
EPUB

2605. Largus opum et lingua melior, sed frigida bello Dextera, consiliis habitus non futilis auctor.

Drances.

(L.) Virg. A. 11, 338.

Wealthy, and dowered with wordy skill,

In battle spiritless and chill;

At council-board a name of weight

Powerful in faction and debate.-Conington.

2606. L'aristocratie a trois âges successifs; l'âge des supériorités, l'âge des priviléges, l'âge des vanités: sortie du premier, elle dégénère dans le second, et s'éteint dans le dernier. (Fr.) Chateaub. —Aristocracy passes through three successive periods: the age of intrinsic merit, the age of privilege, and the age of nonentity. It passes out of the first stage to encounter its decay in the second, and its extinction in the last.

2607. La roche Tarpéienne est près du Capitole. (Fr.)—The Tarpeian rock is close to the Capitol. The seat of power is close to the scene of execution. As we might say in England-It is no great distance from Westminster to the Tower.

2608. L'art de faire des vers, dût-on s'en indigner,

Doit être à plus haut prix que celui de règner.

Tous deux également nous portons des couronnes :
Mais, roi, je les reçois, et poëte, tu les donnes.

Kings and Poets.

The art of verse-making (should one be complaining)
Is higher at least than the talent of reigning:

(Fr.)

They each boast a crown, both the monarch and poet,
Yet kings but receive it, while authors bestow it.-Ed.

2609. L'art de vaincre est celui de mépriser la mort. (Fr.) M. de Sivry-The art of conquering consists in despising death.

2610. Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate.

The Gates of Hell.

(It.) Dante, Inf. 3, 9.

All hope abandon, ye who enter here!

2611. La science du gouvernement n'est qu'une science de combinaisons, d'applications et d'exceptions, selon le temps, les lieux, les circonstances. (Fr.) Rouss. The science of government is nothing else than the science of combination, application and exception, adapted to meet the requirements of time, place, and circumstance.

2612. Lascivi soboles gregis. (L.) Hor. C. 3, 13, 8.-Offspring of a wanton race.

2613. La seule vertu distingue les hommes, dès qu'ils sont morts. (Fr.) L'Abbé de Choisy.-It is by their virtues alone that one man differs from another after they are dead. All distinctions, save those of moral excellence, are merged in death.

2614. La simple curiosité nous ferait chercher avec soin ce que nous deviendrons après la mort. (Fr.) St Evremond?

Curiosity of itself is enough to make us enquire anxiously what becomes of man after death.

2615. L'asino che ha fame mangia d'ogni strame. (It.) Prov.— The ass that is hungry will eat any kind of litter.

2616. La speranza è l'ultima ch'abbandona l'infelice. (It.) Prov. -Hope is the last to abandon the unhappy.

2617. Lass dich nicht verblüffen. (G.) Herder (to his son Godfrey), Briefe von und an Goethe.-Don't let yourself be snubbed. Herder calls this the eleventh commandment.

2618. Lateat scintillula forsan.

spark may lie unseen.
Society.

(L.)?-Perchance some little Motto of the Royal Humane

2619. Laterem lavem. (L.) Ter. Phorm. 1, 4, 9.-I might as well wash a brickbat white. In Gr. λívov πλúvεiv.— Washing a blackamoor white. Labour lost.

2620. Latet anguis in herba. (L.) Virg. E. 3, 93.-A snake lies

hid in the

grass.

2621. Latius regnes avidum domando

Spiritum, quam si Libyam remotis

Gadibus jungas, et uterque Pœnus

Serviat uni.

(L.) Hor. C. 2, 2, 9.

Who curbs a greedy soul may boast

More power than if his broad-based throne
Bridged Libya's sea, and either coast

Were all his own.-Conington.

2622. Laudamus veteres, sed nostris utimur annis,

Mos tamen est æque dignus uterque coli.

(L.) Ov. Fast. 1, 226.

We laud the old, but live in modern days:

Yet old or new, each fashion's worthy praise.-Ed.

2623. Laudatis antiqua, sed nove de die vivitis. (L.) Tert. ap. 6.-You praise the old ways, but you live every day in the new fashion.

2624. Laudato ingentia rura, Exiguum colito. (L.) Virg. G. 2, 412.-Bestow your praises on a large desmesne, but

occupy a small one. To a man, moderate in his desires, the smaller estate is the most likely to produce happiness. 2625. Laudator temporis acti. (L.) Hor. A. P. 173.-One who praises former days. Description of the old fellow who is always extolling the manners and fashions of his youth over the degeneracy of modern days.

2626. Laudatur ab his, culpatur ab illis. (L.) Hor. S. 1, 2, 11. -He is praised by these, blamed by those.

2627. Laudat venales qui vult extrudere merces.

(L.) Hor.

Ep. 2, 2, 11.-The man who wants to get his wares off his hands, praises their excellence.

2628. Laudibus arguitur vini vinosus Homerus.

(L.) Hor. Ep. 1, 19, 6.

The praises heap'd by Homer on the bowl

At once convict him as a thirsty soul.-Conington.

2629. Laudis amore tumes? sunt certa piacula quæ te Ter pure lecto, poterunt recreare, libello.

(L.) Hor. Ep. 1, 1, 36.

You're bloated by ambition? take advice:

Yon book will ease you if you read it thrice.—Conington.

2630. Laudo Deum verum, Plebem voco, congrego Clerum, Defunctos ploro, Pestem fugo, Festa decoro. (L.)

The Bells.

True God I praise, collect the flock, and call the Priests:
The dead I mourn, and banish plagues, and gladden feasts. —Ed.

2631. Laudo manentem; si celeres quatit

Pennas, resigno quæ dedit, et meâ

Virtute me involvo probamque

Pauperiem sine dote quæro. (L.) Hor. C. 3, 29, 53.

Fortune.

She stays, 'tis well: but let her shake

Those wings, her presents I resign,

Cloak me in native worth and take

Chaste Poverty undowered for mine.-Conington.

A fallen minister, at the time of the Restoration (1814), applied the lines to himself. He said:

[blocks in formation]

A Martyr to my zeal, I fold

Me in my virtue, and retire.
Indeed, indeed! That must be called

A very light and scant attire !-Ed.

2632. Laus Deo. (L.)-Praise be to God.

Arbuthnot.

Motto of Viscount

2633. La vérité ne fait pas autant de bien dans le monde que ses apparences y font de mal. (Fr.)—Truth does not produce so much good in the world, as the semblance of it does mischief.

2634. La vertu est la seule noblesse.

(Fr.)-Virtue is the only

true nobility. Motto of Earl of Guilford.

2635. La vertu n'iroit pas si loin, si la vanité ne lui tenoit compagnie. (Fr.) La Rochef. Max. p. 56, § 205.Virtue would not go so far, if vanity did not go with her. 2636. La ville est le séjour de profanes humains, les dieux habitent la campagne. (Fr.) J. J. Rouss.-Town is the dwellingplace of profane mortals, the gods inhabit rural retreats.

2637. La vraie vérité. (Fr.)?—The real truth.

2638. La vraye science et le vray étude de l'homme c'est l'homme. (Fr.) Charron († 1603), De la Sagesse, Bk. i. cap. 1.The real science and the real study for man is man himself. Cf. Pope, Ep. 2, 2:

The proper study of mankind is man.

2639. Le beau monde. (Fr.)-The fashionable world.

2640. Le bestemmie fanno come le processioni; ritornano donde partirono. (It.) Prov.-Curses are like religious processions, they come back whence they set out.

2641. Le bien de la fortune est un bien perissable; Quand on bâtit sur elle, on bâtit sur le sable.

(Fr.) Racan, Bergeries.

Fortune's gifts are a riches that never can stand; He who builds upon Fortune is building on sand.-Ed. 2642. Le bien ne se fait jamais mieux que lorsqu'il opère lentement. (Fr.) De Moy. Good is never more effectually performed than when it is produced by slow degrees.

pas à être

2643. Le bonheur de l'homme en cette vie ne consiste sans passions, il consiste à en être le maître. (Fr.) ?— The happiness of man in this world does not consist in being devoid of passions, but in being able to master them.

2644. Le bonheur des méchants comme un torrent s'écoule. (Fr.) Rac. Athalie.-The happiness of the wicked runs dry like a torrent.

2645. Le bonheur et le malheur des hommes ne dépendent pas moins de leur humeur que de la fortune. (Fr.) La Rochef. Max. p. 39, § 61.—The happiness or misery of men depends as much on their own dispositions as on the turn of fortune.

2646. Le bonheur ne peut être

Où la vertu n'est pas. (Fr.)

Quinault, Persée.— Where

virtue is not, happiness cannot be.

2647. Le bonheur ou le malheur vont ordinairement à ceux qui ont le plus de l'un ou de l'autre. (Fr.) La Rochef. ?—

Good or bad fortune generally pursue those who have the greatest share of either.

2648. Le bonheur semble fait pour être partagé. (Fr.) Rac. Prose.-Happiness seems made to be shared with others. 2649. Le bruit est pour le fat, la plainte est pour le sot, L'honnête homme trompé s'éloigne et ne dit mot.

(Fr.) Lanoue, La Coquette corrigée, 1, 3 (1756).
The fop begins to bluster and the fool begins to whine;
The man of sense, when taken-in, goes off and gives no sign.
-Ed.

2650. Le but de mon ministère a été celui-ci; rétablir les limites naturelles de la Gaule: identifier la Gaule avec la France, et partout où fut l'ancienne Gaule constituer la nouvelle. (Fr.) Richelieu, Test. Pol.-The aim of my ministry has been this: to re-establish the natural limits of Gaul, identify Gaul with France, and everywhere replace Ancient Gaul with its modern counterpart.

2651. Le cœur a ses raisons, que la raison ne connoist pas. (Fr.) Pasc. Pens. 28, 58.-The heart has its reasons, of which the understanding knows nothing.

2652. Le cœur d'une femme est un vrai miroir qui reçoit toutes sortes d'objets sans s'attacher à aucun. (Fr.) The heart of woman is a mirror, which reflects every object, without attaching itself to any.

2653. Le congrès ne marche pas, il danse.

(Fr.)-The Congress

does not go at foot's pace, it dances. Said by the Prince de Ligne of the Vienna Congress.

« PreviousContinue »