Page images
PDF
EPUB

Herkules oroszlánynyal küzd.

--

Herkules kämpft mit einem
Löwen.

Akkortájban egy marczona orosz- Damals haufte in einer waldigen Gelány tanyázott Görögország egyik er- gend von Griechenland ein grimmiger Löwe, dős táján; ez nemcsak az állatokat der nicht nur ein Schrecken war für die rettenté, mellyek ha még olly gyorsan Thiere des Waldes, die er schnell wie er futottak is, elfogattak, széttépettek és war, fie mochten noch so sehr laufen, erfölfalattak általa : hanem a békes pász- haschte, erwürgte, zerfleischte und auffraß: torok nyájait is, mellyekre éhesen sondern auch das Schreken der Heerden rohant, s a juhokat és marhákat elhur-friedlicher Hirten, in die er oft heißhungrig czolá. Még az emberek is remegtek einbrach, und Schaafe und Rinder wegtöle, mert senki sem állhatott dühé- schleppte. Ja sogar Menschen zitterten vor nek ellent, ha még olly eros volt is; ihm, denn kein Mann, er mochte noch so a ki eleibe került, azt széttépte, ha stark sein, bestand vor seiner Wuth; er közelíte, a tájék eltelt félelemkiáltás- zerriß Jeden, der ihm begegnete, und die sal. Herkules is e tájra jött, mert ö Gegend erfüllte ein Angstgeschrei, wenn er mindenféle vadállatokat szokott va- sich näherte. Da kam nun Herkules auch in dászni. De midön oda jutott, hol az diese Gegend, dem er schweifte mit Bogen oroszlány tanyázott, az ottaniak be- und Pfeilen in den Wäldern umher zu jaszéltek e szörnyetegről, melly erde-gen wilde Thiere aller Art. Als er aber in jöket és legelőjöket pusztítá. Némely- die Gegend kam, wo der Löwe hauste, da lyek arra kérték, mivel bátor vadász- erzählten ihm die Menschen von dem Ungenak látszott, hogy támadja meg az orosz-heuer, das so furchtbar wüthete in den lányt; de mások azt mondák, hogy illy küzdésben nem gyözhetend. Herkules, egy vad olajfa görcsös törzsét szakítá ki gyökerestül, s vasbuzogány-nehézségü bunkót készíte. Ezután nyilat vett tegzéből s azt a balkezében tartott ív húrjára tevé, - jobbjában bunkóját tartá, ekként fegyverkezve a sürü erdőbe ment. Körülnéze, hogy elöbb meglássa a szörnyeteget, mint ez öt; de semmi élő lényt nem talált. Már dél volt s még semmi nyomra nem

Wäldern und Triften. Wohl baten ihn einige, weil er ihnen ein wackerer Jäger schien, auszugehen, den Löwen zu jagen; andere hingegen meinten, er werde wohl nicht bestehen in diesem Kampfe. Herkules aber ging hin und riß sich den knotigen Stamm eines wilden Öhlbaums mit verwachsenen Wurzeln aus dem Boden, und machte sich eine Keule, schwer an Wucht, wie ein Eisenkolben. Sodann nahm er aus dem Köcher einen Pfeil, und legte ihn auf die gespannte Sehne des Bogens, den er

-

[ocr errors]

akadt, egy hangot sem hallott, egy | in der linken Hand hiclt — denn in der halandó lény sem volt látható, sem rechten trug er die Keule. und also pásztor, sem vándor, mert mindenki gerüstet, ging er in den dichten Wald hinkerülte e tájat. De midön egy sziklára | cin. Ringsum wandte er nun die Augen, ment, mellynek tövében barlang vala, damit er ja das Unthier früher entdeckte, és letekinte az erdő fáira : zajt hallott, als es ihn selbst erschaute; allein er ward mintha a fák ágai töredeztek volna le; nirgends etwas Lebendes gewahr. Schon nem sokára rémes ordítás hallatszoll; war Mitte des Tages und er hatte noch s midőn oda nézett, honnan az ordítás feine Spur, hörte auch keinen Hall der jött, ime az erős oroszlány kilépett Stimme; auch erschien ihm kein Sterblia bokrokból. Éji nyugalomra jött haza cher, kein Hirt, kein Wanderer kam des a sziklabarlangba, melly fölött Her- Weges, denn alles vermied die Gegend. kules állt. Úgy látszott, hogy jóllakott Als aber Herkules auf einen Felsen hinan hússal és vérrel, mert borzas sörénye stieg, an dessen Fuße eine Höhle war, und be volt öldökléstől mázolva, valamint hinab sah in die Bäume des Waldes, da arcza és melle is; tüskés nyelvével hörte er ein Geräusch, als ob die Zweige pedig kemény bajszát nyalá. Herkules, der Bäume zerbrächen und bald auch ein mielőtt az oroszlány meglátta, gyor- schreckliches Brüllen wie er nie gehört; und san bokor megé vonult és várakozott, als er hinsah auf die Stelle, woher dieß kam, siehe da trat heraus aus dem Gehölze der gewaltige Löwe. Heim kam er zur Nachtruhe in die Felsenkluft auf welcher Herkules nun stand. Er schien mit Fleisch und Blut gesättigt, denn rings um besudelt war die verzottelte Mähne von Mord, und das funkelnde Antlig und die Brust; mit der stachelichen Zunge aber umleckte er den den borstigen Vart. Da trat Herkules schnell, ehe er noch gesehen ward, hinter dichtes Gebüsche und wartete bis er käme die Keule gelehnt an einen Baum, in der Rechten haltend den gespannten Bogen mit dem Pfeile. Und als der Löwe nahe war schoß er ihn links in die Weiche des Bauches,

|

bunkóját fához támasztá, jobbjában pedig fölajzott nyilat tarta. Midön az oroszlány közelíte, balról hasa lágyába lött. De a nyil, bár milly hegyes volt, nem hatolt a' húsba, hanem lepattant a földre. Ekkor a szörnyeteg fölemelé véres fejét, bámulva nézett körül, s dühösen csikorgatá fogait, de Herkules másodszor lött, s melle közepét találta; e nyil is erőtlenül hulla lábaihoz. Harmadszor akart a hös löni, s ekkor az oroszlány megpillantá, azonnal térdei körül fonta farkát, sárgás sörénye fölborzadott dühében, s gerincze mint ív meghajolts egy ugrással ellenére szökött. Herkules aber der Pfeil, so scharf er auch war, bal kezével eleibe tartá az ívet, jobb- | vrang nicht ins Fleisch, sondern fiel abpral

--

jával pedig a bunkót forgatá az orosz- | lend zu Boden; da erhob das Ungeheuer lány halántéka körül s épen fejére sein blutiges Haupt, staunend, und schaute csapott. A bunkó szétszakadt borzas ringsherum mit rollenden Augen, zu erspå= homlokán, de a szörnyeteg ugrásköz-hen den Feind, und fletschte grimmig mit ben a földre tántorgott, elölábait föl- den Zähnen des Rachens, aber Herkules emelve fölállt, de feje lenyaklott, mert sandte den zweiten Pfeil und traf in die az erős csapás elhomályosítá szemeit, Mitte der Brust; aber auch dieser fiel krafts megrázkódtatá agyvelejét. A hos los zu seinen Füßen nieder. Da wollte er látva, hogy az oroszlány égő fájdal- den dritten senden, als ihn der Löwe ermában elszédült, nem sokáig gondol- blickte — und sogleich schwang er um die kozott, hanem mielőtt lélekzethez ju- Knie den langen Schweif herum, hoch emtott volna, kivégezni akará: nyakszir- por sträubten sich die gelblichen Mähnen ten csapta, letette nyilait, hátulról vor Wuth, und der Rückgrat krümmte sich izmos kezeivel torkon szorítá és foj- wie ein Bogen und so schoß er plöglich togatta, hátulsó lábait pedig földhöz mit einem Sprunge auf seinen Gegner hin. nyomta sarkával, csípejét erős czomb- Nun hielt Herkules in der Linken den Bogen jai közé szorítá, hogy nem sokára vorgestreckt, und mit der Rechten ergriff er kinyújtózva terült el s utószor lélek- die Keule und schwang ste um die Schläfe zett. Fekve hagyá a' füben, maga is des Löwen und schlug ihn gerade auf das szabadon lélekzett illy borzasztó küz-Haupt. Die Keule zersplitterte auf dem dés után s rettegéssel nézé a ször-zottigen Scheitel, aber das Unthier taunyeteget. De az ő nagy lelke másról gondolkozott ; az oroszlány bőre szép és fényes volt, csinos takarónak látszott. E végre elövevé legélesebb nyilát tegzéből, hogy fölhasítsa börét, de ez kemény és merev volt, s a vas bele nem hatott. Ekkor megpillantá nagy körmeit s ezekkel lenyúzá a bört a tagokról, azután széles vállaira veté, fölvette ivét és szétszakadt bunkóját, s haza vándorolt, hogy az oroszlány elpusztulását hirdesse.

melte mitten im Ansprung hoch zur Erde hinab und stand mit erhobenen Vorderfüßen doch mit hinnickendem Haupte ; denn es war ihm dunkel geworden vor den Augen, weil die große Gewalt sein Hirn im Schädel erschüttert hatte. Als nun der Held den Löwen so von den heftigen Schmerzen betäubt sah, besann er sich nicht lange, sondern eilte ihm den Garaus zu geben, bevor ihm wieder der Athem zurück kam schlug ihm über die Sehne des gewaltigen Nackens, legte das Geschoß nieder und rückwärts umspannte er ihn mit nervigen Händen, und würgte ihn mächtig, drückte zugleich mit der Ferse seine hintern Läufe an den Boden

und zwängte ihm die Hüfte mit den fräftigen Schenkeln so, daß er bald ausgedehnt sich emporstreckte und der Athem, der lezte ihm entfuhr. So ließ er ihn dann hinfallen in das hohe Gras, und athmete selber nach solch furchtbarem Kampf frei auf und betrachtete mit Schaudern das Ungethüm. Doch ein anderes dachte nun seine große Seele; das Fell des Löwen war schön und glänzend, und schien ihm eine zierliche Hülle. Darum ergriffer den schärfften Pfeil den er im Köcher hatte, um den Balg aufzureißen, aber hart und starr war er nun, das Eisen drang nicht ein. Da flel sein Blick auf die mächtigen Klauen der Pfoten, und mit diesen gelang es ihm bald abzulösen die Haut von den Gliedern, und er warf sich sofort felbe um die breiten Schultern, raffte den Bogen und die zerspallte Keule auf und wanderte heim, zu verkündigen die Vertilgung des furchtbaren Löwen.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

geri rablásból éltek, s gyakran átha- | wohnten, welche von Seeraub lebten und józtak, s vagy titokban, vagy erdszakkal, marháikat, juhaikat, gyermekeiket, söt hölgyeiket is elrabolták. Egy trójai királyfi szemtelenségét anynyira vitte, hogy a spartai királynét Ilonát elrablá. Ez annyira fölboszantá Menelaus királyt, hogy minden görög fejedelmet fölszólíta, hogy áthajózzanak Ázsiába s fliumot elpusztítsák. A görögök át is mentek és a várost ostromlák, de tíz évig tartott, míg elfoglalhaták, olly hösileg harczoltak a trójaiak, és a görögök magok is hátráltaták a bevételt, mert mindig czivakodtak.

A trójaiaknak volt egy képök érczböl, Pallas Athene képe, azért Palladiumnak is nevezték, erről a papok azt álliták, hogy ez oltalmazza a várost. E képet a görögök éjjel elrabolták a templomból, minek következtében a trójaiak többnyire mind elveszték bátorságukat.

oft zu Schiffe herüber kamen, und heimlich oder auch mit Gewalt, ihre Ninder und Schaafe, ja sogar Kinder und Weiber wegführten. Einmal hatte sogar ein trojanischer Prinz die Frechheit, die schöne Königin von Sparta, Helena, heimlich zu entführen. Darüber gerieth König Menelaus so in Wuth, daß er alle Fürsten Griechenlands beredete, hinüber zu segeln nach 'Aften, und das verhaßte Ilium, die Stadt der Brojaner, zu zerstören. Die Griechen zogen auch wirklich hin, und belagerten die Stadt; allein es dauerte zehn Jahre, bis sie dieselbe erobern konnten, so tapfer vertheidigten sich die Trojaner und die Griechen selbst verhinderten die Einnahme, weil sie beinahe immer zankten.

Die Trojaner aber hatten ein ehernes Bild, die Pallas Athene, das darum auch Palladium hieß, von welchem die Priester aussagten, daß es die Stadt beschüge. Das raubten nun die Griechen des Nachts aus dem Lempel, und seitdem fiel den meisten Trojanern der Muth.

Miután több görög és trójai hos Als nun schon viele Helden der Griechen elesett, Odysseus, Ithaka görög szi- und Trojaner gefallen waren, ersann getnek királya cselt gondolt ki. Nagy Odysseus, König der griechischen Insel falovat építetett, mellynek hasa üre- Ithaka, eine List. Er ließ nämlich ein gébe huszonkilencz göröggel maga is ungeheuer großes hölzernes Pferd bauen, bebújt. A többi görögök fölgyújták | in dessen hohlen Bauch er selbst mit neun sátraikat, s visszavonultak hajóikra, und zwanzig Griechen hineinkroch. Die csak egy Sinon nevüt hagytak hátra. Midön a falaikról lenéző trójaiak látták, hogy a görögök elköltöztek, sereges

übrigen Griechen zündeten ihr Lager an und begaben sich auf ihre Schiffe, nur einer mit Namen Sinon blieb zurück. Als nun

« PreviousContinue »