Cui non ulla fuit justi reverentia : salva ICON POMPEII MAGNI. VELLEIUS PATERCULUS, LIB. II, C. XXIX. Fuit hic genitus matre Lucilia, stirpis senatoriæ, forma excellens, non ea qua flos commendatur ætatis, sed dignitate et constantia : quæ in illam conveniens amplitudinem, fortunam quoque ejus ad ultimum vitæ comitata est diem: innocentia eximius, sanctitate præcipuus, eloquentia medius; potentiæ quæ honoris causa ad eum deferretur, non ut ab eo occuparetur, cupidissimus dux bello peritissimus civis in toga (nisi ubi vereretur ne quem haberet parem) modestissimus, amiciliarum tenax, in offensis exorabilis, in reconcilianda gratia fidelissimus, in accipienda satisfactione facillimus, potentia sua nunquam aut raro ad impotentiam usus, pene omnium votorum expers, nisi numeraretur inter maxima, in civitate libera dominaque gentium, indignari, cum omnes cives jure haberet pares, quemquam æqualem dignitate conspicere. ICON C. J. CAESARIS, VELLEIUS PATERCULUS, LIB. 11, C. XLI. Hic nobilissima Juliorum genitus familia, et, quod inter omnes antiquissimos constabat, ab Anchise ac Venere deducens genus, forma omnium civium excellentissimus, vigore animi acerrimus, munificentia effusissimus, animo super humanam et naturam et fidem evectus, magnitudine cogitationum, celeritate bellandi, patientia periculorum, Magno illi Alexandro, sed sobrio, neque iracundo, simillimus: qui denique semper et somno et cibo in vitam, non in voluptatem uteretur. TRAGÉDIE. 1641. ACTEURS. JULES-CÉSAR. MARC-ANTOINE. LÉPIDE. CORNÉLIE, femme de Pompée. PTOLOMÉE1, roi d'Égypte. CLÉOPATRE, sœur de Ptolomée. PHOTIN, chef du conseil d'Égypte. ACHILLAS, lieutenant général des armées du roi d'Égypte. ACHORÉE, écuyer de Cléopâtre. PHILIPPE, affranchi de Pompée. TROUPE D'ÉGYPTIENS. La scène est en Alexandrie, dans le palais de Ptolomée. ACTE PREMIER. SCÈNE PREMIÈRE. PTOLOMÉE, PHOTIN, ACHILLAS, SEPTIME. PTOLOMÉE. Le destin se déclare, et nous venons d'entendre Quand les dieux étonnés semblaient se partager 2, ■ Ptolémée eût été plus conforme à l'étymologie. Voltaire a écrit l'un et l'autre. 2 Que devant Troie en famme Hécube désolée A plus forte raison un roi d'Égypte, qui n'a point vu Pharsale, et à qui cette guerre est étrangère, ne doit point dire que les dieux étaient étonnés en se partageant, qu'ils n'osaient juger, et que la bataille a Pharsale a décidé ce qu'ils n'osaient juger. Il fuit, et dans nos ports, dans nos murs, dans nos villes, Sa déroute orgueilleuse en cherche aux mêmes lieux jugé pour eux. Dès qu'on reconnaît des dieux, on doit convenir qu'ils ont jugé par la bataille même. Ces champs empestés, ces montagnes de morts qui se vengent, ces débordements de parricides, ces troncs pourris, étaient notés par Boileau comme un exemple d'enflure et de déclamation. Il fallait dire simplement: Le destin se déclare; et le droit de l'épée, C'était parler en roi. Les vers ampoulés ne conviennent pas dans un conseil d'État. Il n'y a donc qu'à retrancher des vers sonores et inutiles, pour que la pièce commence noblement; car l'ampoulé n'est pas plus noble que convenable. (V.) 1 Une déroute orgueilleuse qui cherche un asile ne présente di une idée vraie, ni une idée nette. Où les dieux en trouvèrent contre les Titans est une idée qui pourrait être admise dans une ode, où le poëte se livre à l'enthousiasme; mais dans un conseil on parle sérieusement. De plus, Pompée serait ici le dieu, et César le Titan; et, si une comparaison poétique était une raison, c'en serait une en faveur de Pompée. (V.) 2 Un climat qui prête l'épaule forme une idée trop incohérente. Com Oui, Pompée avec lui porte le sort du monde, C'est de quoi, mes amis, nous avons à résoudre; PHOTIN. Seigneur, quand par le fer les choses sont vidées 4, La justice et le droit sont de vaines idées; Et qui veut être juste en de telles saisons ment l'auteur de Cinna put-il se livrer à un pareil phébus? c'est qu'il y eut de mauvais critiques qui ne trouvèrent pas les beaux vers de Cinna assez relevés; c'est que de son temps on n'avait ni connaissance, ni goût : cela est si vrai, que Boileau fut le premier qui fit connaître combien ce commencement est défectueux. (V.) 1 Appui n'est pas l'opposé de sépulcre; mais c'est une très-légère faute (V.) 2 On peut dire également ici de troubler ou troubler parce que le de répété est désagréable. Mais troubler n'est pas le mot propre; une vic toire troublée n'a pas un sens assez déterminé, assez clair. (V.) 3 L'usage veut aujourd'hui que délibérer soit suivi de sur: mais le de est aussi permis. On délibéra du sort de Jacques II dans le conseil du prince d'Orange: mais je crois que la règle est de pouvoir employer le de quand on spécifie les intérêts dont on parle. On délibère aujourd'hui de la nécessité, ou sur la nécessité d'envoyer des secours en Allemagne ; on délibère sur de grands intérêts, sur des points importants. (V.) 4 Les choses vidées n'est pas du style noble; de plus, on vide un procès, une querelle; on ne vide pas une chose. (V.) 5 En de telles saisons est pour la rime. Balance le pouvoir, et non pas les raisons; il veut dire, examine ce qu'il peut, et non pas ce qu'il |