L'AIGLE ET LE SOLEIL. NE dites pas, enfants, comme d'autres ont dit : Il voit trop d'univers pour que son œil me voie. L'aigle de la montagne un jour dit au soleil : 6 peint, for réfléchit, or re 5 chauffe, for réchauffe. 6 Jy bois les pleurs des nuits;that is, j'y dissipe la rosée. L'ANGE ET L'ENFANT. UN ange au radieux visage, Eh quoi les chagrins, les alarmes Se terniraient ces yeux d'azur ! Non, non, dans les champs de l'espace La Providence te fait grâce 3 1 ressemble, for the sake of the rhyme, by poetical licence, instead of ressembles. 4 tu devais couler, thou wast to spend. 5 Que, Let. 6 n'obscurcisse ses vêtements ;— that is, ne prenne des vêtements de deuil. Que les fronts y soient sans nuage, REBOUL. DERNIERS MOMENTS D'UN JEUNE POÈTE.1 J'AI révélé mon cœur au Dieu de l'innocence; Il guérit mes remords, il m'arme de constance: Mes ennemis, riant, ont dit dans leur colère : Mais à mon cœur calmé le Seigneur dit en père : 3 A tes plus chers amis ils ont prêté leur rage ; Celui que tu nourris court vendre ton image, Noire de sa méchanceté : 5 Mais Dieu t'entend gémir, Dieu vers qui te ramène 1 [Gilbert, having become insane from grief and misery, died in an hospital (1780). A week before his death, he composed these stanzas, in a lucid moment.] 2 pénitents, for de repentir. 3 en père, as a father. 4 sera ton appui ;—that is, te sera un mérite auprès de moi. 5 court vendre ton image, noire de sa méchanceté;-that is, colporte ta réputation (character) souillée par la méchanceté. J'éveillerai pour toi la pitié, la justice Eux-même1 épureront, par leur long artifice, Soyez béni, mon Dieu! vous qui daignez me rendre Vous qui, pour protéger le repos de ma cendre, Au banquet de la vie, infortuné convive, Je meurs, et sur ma tombe, où lentement j'arrive, Salut, champs que j'aimais, et vous, douce verdure, Ciel, pavillon de l'homme, admirable nature, Ah! puissent voir longtemps votre beauté sacrée Qu'ils meurent pleins de jours, que leur mort soit pleurée ! GILBERT. LA JEUNE CAPTIVE.3 L'ÉPI naissant mûrit, de la faux respecté ; 1 eux-même, for the sake of the rhyme, by poetical licence, instead of eux-mêmes. 2 The direct construction would be, Ah! puissent tant d'amis sourds à mes adieux voir longtemps, &c. 3 [Mademoiselle de Coigny, who was in the prison of the Conciergerie, in Paris, during the reign of Terror, in 1794. André Chénier was also a prisoner there. He was beheaded on the 25th of July in the same year.] 4 pressoir, wine-press. Et moi, comme lui belle, et jeune comme lui, 1 Quoi que l'heure présente ait de trouble et d'ennui, Qu'un stoïque aux yeux secs 2 vole embrasser la mort, S'il est des jours amers, il en est de si doux! L'illusion féconde habite dans mon sein. Est-ce à moi de mourir? Tranquille je m'endors, Ma bienvenue au jour me rit dans tous les yeux; Mon beau voyage encore est si loin de sa fin! Au banquet de la vie à peine commencé 1 quoi que, whatever. morphosed into a nightingale, a 2 aux yeux secs, with dry eyes bird which is poetically called after (without emotion). 3 noir, for triste. 4 il est, there are. 5 Philomela, the daughter of Pandion, King of Athens, was, according to mythology, meta her name. 6 à moi, for me. 7 An inversion for ma veille ni mon sommeil ne sont en proie aux (a prey to agitated by) remords. that is, me sourit. me rit; |