Page images
PDF
EPUB

Si du moindre remords il se sentait surpris.
A travers les soldats il court d'un pas rapide;
Coligny l'attendait d'un visage intrépide:
Et bientôt dans le flanc ce monstre furieux
Lui plonge son épée en détournant les yeux,
De peur que d'un coup d'œil1 cet auguste visage

Ne fit trembler son bras, et glaçât 2 son courage.

Du plus grand des Français tel fut le triste sort:
On l'insulte, on l'outrage encore après sa mort;
Son corps percé de coups,3 privé de sépulture,
Des oiseaux dévorants fut l'indigne pâture;
Et l'on porta sa tête aux pieds de Médicis :
Conquête digne d'elle et digne de son fils!
Médicis la reçut avec indifférence,
Sans paraître jouir du fruit de sa vengeance,
Sans remords, sans plaisir, maîtresse de ses sens,
Et comme 5 accoutumée à de pareils présents.

4

VOLTAIRE.

A MON HABIT.

SOIS-MOI fidèle, ô pauvre habit que j'aime,
Ensemble nous devenons vieux;

6

Depuis dix ans je te brosse moi-même,
Et Socrate n'eût pas fait mieux.
Quand le sort à ta mince étoffe
Livrera de nouveaux combats,7
Imite-moi, résiste en 8 philosophe :
Mon vieil ami, ne nous séparons pas.9

1 d'un coup d'œil, with a glance,
2 glaçat, should damp.

3 percé de coups, covered with

wounds.

4

sens, feelings.

5 comme, as if.

renowned for his wisdom and disinterestedness.

7 livrera de nouveaux combats, shall make fresh attacks.

[blocks in formation]

9 ne nous séparons pas, let us not

6 Socrates, a Greek philosopher, part with each other.

Je me souviens, car j'ai bonne mémoire,
Du premier jour où je te mis ;1

1

C'était ma fête,2 et, pour comble de gloire,3
Tu fus chanté par mes amis.
Ton indigence qui m'honore

Ne m'a point banni de leurs bras;
Tous ils sont prêts à nous fêter encore :
Mon vieil ami, ne nous séparons pas.

T'ai-je imprégné des flots de musc et d'ambre
Qu'un fat exhale en se mirant ?
M'a-t-on jamais vu dans une antichambre
T'exposer aux mépris d'un grand ? 4
Pour des rubans 5 la France entière
Fut en proie à de longs débats ;

Le fleur des champs brille à ta boutonnière :
Mon vieil ami, ne nous séparons pas.

Ne crains plus tant ces jours de courses vaines,
Où notre destin fut pareil;

Ces jours mêlés de plaisirs et de peines,.
Mêlés de pluie et de soleil.

Je dois bientôt, il me le semble,

Mettre pour jamais habit bas; 6

Attends un peu, nous finirons ensemble:
Mon vieil ami, ne nous séparons pas.

BÉRANGER.

A MON HABIT.

8

АH! mon habit, que 7 je vous remercie! Que je valus hier, grâce à votre valeur! distinction, of orders].

1 où je te mis, when I put you on. 2 ma fête, my saint's day [in England, 'birth-day'].

3 pour comble de gloire, to complete (to crown) our glory. 4 grand, grandee.

5 rubans, ribbons [as marks of

6 mettre pour jamais habit bas (lay down my coat for ever),-that is to say, mourir.

7

que, how.

8 que, how much.

Je me connais, et plus 1 je m'apprécie,
Plus 1 j'entrevois qu'il faut que mon tailleur,
Par une secrète magie,

Ait caché dans vos plis un talisman vainqueur,
Capable de gagner et l'esprit et 2 le cœur.

Dans ce cercle nombreux de bonne compagnie,

3

Quels honneurs je reçus ! quels égards! quel accueil !
Auprès de la maîtresse, et dans un grand fauteuil,
Je ne vis que des yeux toujours prêts à sourire.
J'eus le droit d'y parler, et parlai sans rien dire.
Ce que je décidai fut le nec plus ultra; 4
On applaudit à tout, j'avais tant de génie !
Ah! mon habit, que je vous remercie !
C'est vous qui me valez cela.5
Mais ma surprise fut extrême:
Je m'aperçus que sur moi-même
Le charme sans doute opérait.
J'entrais jadis du'n air discret;
Ensuite, suspendu sur le bord de ma chaise,
J'écoutais en silence, et ne me permettais
Le moindre si, le moindre mais.

Avec moi tout le monde était fort à son aise,
Et moi je ne l'étais jamais :

Un rien aurait pu me confondre ; 6
Un regard, tout m'était fatal;
Je ne parlais que pour répondre,
Je parlais bas, je parlais mal.

Un sot provincial' arrivé par le coche 8

1 plus... plus, the more...

the more.

2 et... et. See page 14, note 3. 3 maîtresse; that is, maîtresse de la maison.

4 nec plus ultra;-a phrase borrowed from the Latin, and signifying the limit which cannot be exceeded. The author means that his decisions were adopted as the

best which anyone could take.

5 C'est vous qui me valez cela, It is to you that I am indebted for that.

Un rien aurait pu me confondre, A trifle (A mere nothing) could have confused me (would have been enough to confuse me).

7

provincial, countryman. 8 coche, coach [travelling-coach; coche is out of use].

F

Eût été moins que moi tourmenté dans sa peau.
Je me mouchais presque au bord de ma poche,
J'éternuais dans mon chapeau :

On pouvait me priver, sans aucune indécence,1
De ce salut 2 par l'usage introduit:
Il n'en coûtait de révérence

Qu'à quelqu'un3 trompé par le bruit.
Mais à présent, mon cher habit,

Tout est de mon ressort,4 les airs, la suffisance;
Et ces tons décidés qu'on prend pour de l'aisance
Deviennent mes tons favoris.

Est-ce ma faute, à moi,5 puisqu'ils sont applaudis ?
Dieu ! quel bonheur pour moi, pour cette étoffe,
De ne point habiter ce pays limitrophe

Des conquêtes de notre roi: 7

Dans la Hollande il est 8 une autre loi :
En vain j'étalerais ce galon qu'on renomme,9
En vain j'exalterais sa valeur, son débit,10
Ici, l'habit fait valoir 11 l'homme;

Là, l'homme fait valoir l'habit.

Mais chez nous, peuple aimable, où les grâces, l'esprit, Brillent à présent dans leur force,

12

L'arbre n'est point jugé sur ses fleurs, sur son fruit: On le juge sur son écorce.

1 indécence, for impolitesse [obsolete in this sense].

2 salut, salutation.-The author here adverts to the custom, in his time, of saluting a person who happened to sneeze in your company.

8 Il n'en coûtait de révérence qu'à quelqu'un, It used to cost a bow only to some one.

4 tout est de mon ressort (everything is within my province), for tout m'est permis (I am allowed to do everything).

5 Est-ce ma faute, à moi, Is it my

fault.

SEDAINE.

6 Dieu !-See page 46, note 2. 7 That is to say, Holland, bordering upon the Belgian provinces which Louis XV., King of France, conquered during the war of the Austrian succession, from 1745 to 1748.

8 il est, there is.

9 qu'on renomme, renowned. 10 débit, for crédit, or considération.

11 fait valoir, gives a value to. 12 sur, by.

[blocks in formation]

Je suis, dit-on, un orphelin,

Entre les bras de Dieu jeté dès ma naissance,
Et qui de mes parents n'eus jamais connaissance.

ATHALIE.

Vous êtes sans parents!

JOAS.

Ils m'ont abandonne.

ATHALIE.

Comment? et depuis quand ?

JOAS.

Depuis que je suis né.

ATHALIE.

Ne sait-on pas au moins quel pays est le vôtre ?

JOAS.

Ce temple est mon pays, je n'en connais point d'autre.

1 Athaliah, the daughter of Ahab and Jezebel, married Joram, King of Juda. About the year 877 B.C., she ordered all the children of her son Ahaziah to be put to death. Only one, Joash, escaped from that massacre, and was secretly brought up in the temple. He was after

wards made king, and Athaliah perished by the sword.

2 Comment vous nommez-vous ? What is your name?

3 Jai nom E-; a Latinism, seldom used in French, for je me nomme (or, je m'appelle) E—, or, mon nom est E-.

« PreviousContinue »