Si du moindre remords il se sentait surpris. Ne fit trembler son bras, et glaçât 2 son courage. Du plus grand des Français tel fut le triste sort: 4 VOLTAIRE. A MON HABIT. SOIS-MOI fidèle, ô pauvre habit que j'aime, 6 Depuis dix ans je te brosse moi-même, 1 d'un coup d'œil, with a glance, 3 percé de coups, covered with wounds. 4 sens, feelings. 5 comme, as if. renowned for his wisdom and disinterestedness. 7 livrera de nouveaux combats, shall make fresh attacks. 9 ne nous séparons pas, let us not 6 Socrates, a Greek philosopher, part with each other. Je me souviens, car j'ai bonne mémoire, 1 C'était ma fête,2 et, pour comble de gloire,3 Ne m'a point banni de leurs bras; T'ai-je imprégné des flots de musc et d'ambre Le fleur des champs brille à ta boutonnière : Ne crains plus tant ces jours de courses vaines, Ces jours mêlés de plaisirs et de peines,. Je dois bientôt, il me le semble, Mettre pour jamais habit bas; 6 Attends un peu, nous finirons ensemble: BÉRANGER. A MON HABIT. 8 АH! mon habit, que 7 je vous remercie! Que je valus hier, grâce à votre valeur! distinction, of orders]. 1 où je te mis, when I put you on. 2 ma fête, my saint's day [in England, 'birth-day']. 3 pour comble de gloire, to complete (to crown) our glory. 4 grand, grandee. 5 rubans, ribbons [as marks of 6 mettre pour jamais habit bas (lay down my coat for ever),-that is to say, mourir. 7 que, how. 8 que, how much. Je me connais, et plus 1 je m'apprécie, Ait caché dans vos plis un talisman vainqueur, Dans ce cercle nombreux de bonne compagnie, 3 Quels honneurs je reçus ! quels égards! quel accueil ! Avec moi tout le monde était fort à son aise, Un rien aurait pu me confondre ; 6 Un sot provincial' arrivé par le coche 8 1 plus... plus, the more... the more. 2 et... et. See page 14, note 3. 3 maîtresse; that is, maîtresse de la maison. 4 nec plus ultra;-a phrase borrowed from the Latin, and signifying the limit which cannot be exceeded. The author means that his decisions were adopted as the best which anyone could take. 5 C'est vous qui me valez cela, It is to you that I am indebted for that. Un rien aurait pu me confondre, A trifle (A mere nothing) could have confused me (would have been enough to confuse me). 7 provincial, countryman. 8 coche, coach [travelling-coach; coche is out of use]. F Eût été moins que moi tourmenté dans sa peau. On pouvait me priver, sans aucune indécence,1 Qu'à quelqu'un3 trompé par le bruit. Tout est de mon ressort,4 les airs, la suffisance; Est-ce ma faute, à moi,5 puisqu'ils sont applaudis ? Des conquêtes de notre roi: 7 Dans la Hollande il est 8 une autre loi : Là, l'homme fait valoir l'habit. Mais chez nous, peuple aimable, où les grâces, l'esprit, Brillent à présent dans leur force, 12 L'arbre n'est point jugé sur ses fleurs, sur son fruit: On le juge sur son écorce. 1 indécence, for impolitesse [obsolete in this sense]. 2 salut, salutation.-The author here adverts to the custom, in his time, of saluting a person who happened to sneeze in your company. 8 Il n'en coûtait de révérence qu'à quelqu'un, It used to cost a bow only to some one. 4 tout est de mon ressort (everything is within my province), for tout m'est permis (I am allowed to do everything). 5 Est-ce ma faute, à moi, Is it my fault. SEDAINE. 6 Dieu !-See page 46, note 2. 7 That is to say, Holland, bordering upon the Belgian provinces which Louis XV., King of France, conquered during the war of the Austrian succession, from 1745 to 1748. 8 il est, there is. 9 qu'on renomme, renowned. 10 débit, for crédit, or considération. 11 fait valoir, gives a value to. 12 sur, by. Je suis, dit-on, un orphelin, Entre les bras de Dieu jeté dès ma naissance, ATHALIE. Vous êtes sans parents! JOAS. Ils m'ont abandonne. ATHALIE. Comment? et depuis quand ? JOAS. Depuis que je suis né. ATHALIE. Ne sait-on pas au moins quel pays est le vôtre ? JOAS. Ce temple est mon pays, je n'en connais point d'autre. 1 Athaliah, the daughter of Ahab and Jezebel, married Joram, King of Juda. About the year 877 B.C., she ordered all the children of her son Ahaziah to be put to death. Only one, Joash, escaped from that massacre, and was secretly brought up in the temple. He was after wards made king, and Athaliah perished by the sword. 2 Comment vous nommez-vous ? What is your name? 3 Jai nom E-; a Latinism, seldom used in French, for je me nomme (or, je m'appelle) E—, or, mon nom est E-. |