Page images
PDF
EPUB

Le sage sait de tout tirer quelque avantage,
Et tâche d'acquérir jusqu'aux 1 moindres talents:
Il sait qu'il peut avoir besoin d'en faire usage;
Et rien n'est inutile aux personnes de sens.

MOREL.

DE LA BIENFAISANCE.

Il faut être toujours prompt à rendre service;
Les hommes font entre eux échange de bienfaits.
Mes enfants, c'est prêter, que rendre un bon office;2
Celui qui n'en rend point n'en obtiendra jamais.
On est toujours heureux quand on peut être utile ;
Des services rendus, et de nombreux bienfaits,
Rendent la conscience et contente et 3 tranquille :
On jouit en voyant les heureux qu'on a faits.
A quoi vous servirait d'avoir de la richesse,
Si ce n'était, enfants, pour aider le prochain? 4
Logés, vêtus, nourris avec délicatesse,
Songez combien de gens n'ont pas même de pain

N'attendez pas toujours qu'on implore vos soins ;
Allez des malheureux prévenir les besoins;

Et songez qu'un bienfait qui vient sans qu'on l'attende
Fait bien plus de plaisir que celui qu'on demande.
Il faut, quand on oblige, obliger de bon cœur,6
Y mettre de la grâce, et prendre un soin extrême
A ménager celui qu'accable le malheur : 7

La forme du bienfait vaut le bienfait lui-même.

1 jusqu'aux, even the.

2 That is, rendre un bon office est prêter. See page 13, note 5. 3 et...

et, both... and [as in

Latin].
4 le prochain, your neighbour
(fellow-creatures).

MOREL.

5 prévenir, to anticipate.

6 de bon cœur, cheerfully. 7 qu'accable le malheur, for que le malheur accable.-This inversion is not properly a poetical inversion : it is constantly used in prose as well.

CONSEILS AUX PETITS GARÇONS.

AVANT tout, rends hommage au Créateur suprême.
Après Dieu, de tes jours révère les auteurs;

Honore tes parents; dans tes maîtres, de même,
Vois tes premiers amis et tes vrais bienfaiteurs.
Chaque jour, sans manquer, exerce ta mémoire :
Est-il rien de plus doux que de 1 beaucoup savoir ?
L'étude peut donner la fortune et la gloire;
La science est encore au-dessus du pouvoir.

Garde-toi de mentir: cette habitude est vile;
Elle aggrave les torts qu'elle veut déguiser.
La fraude est toujours basse et n'est jamais utile,
Au lieu qu'un franc aveu peut tout faire excuser.

Si tu commets le mal, seulement en idée,
Songe de quels regards l'on doit être aperçu ;
La vigilance humaine est en vain éludée ;
Dieu voit tout; l'œil de Dieu ne peut être déçu.

3

Un enfant ne doit pas usurper la parole: 2
Son lot est d'écouter, de répondre à propos.
On connaît la sottise à son babil frivole;
Le véritable esprit s'explique en peu de mots.
FRANÇOIS DE NEUFCHATEAU.

CONSEILS AUX PETITES FILLES.

LORSQUE dans un miroir tu trouves ta figure,
Des dons extérieurs si tu peux t'applaudir,
Songe que la vertu doit être leur parure:
Ma fille, par tes mœurs tremble de t'enlaidir.

1 Est-il rien de plus doux que de, Is there anything more agreeable than to.

2

usurper la parole, take upon himself to speak. 3 à, by.

Si la nature ingrate,1 en formant ton visage,
Ne t'a pas des dehors 2 accordé l'agrément,3
Embellis ton esprit, polis tes mœurs, sois sage;
Répare par le fond 4 le défaut d'ornement.

Joindre un air de douceur avec un ton modeste,
C'est le moyen de plaire et d'avoir des amis.
On chérit la candeur; mais l'orgueil, qu'on déteste,
Gâte les plus beaux dons qu'en nous le ciel a mis.
Du bien que l'on t'a fait conserve la mémoire;
En toute occasion tu dois le relever.5

Mais du bien que tu fais ne tire point de gloire;
Laisse à d'autres qu'à toi le soin de l'observer.

Dieu sait ce qu'il te faut beaucoup mieux que toi-même ;
Il te préservera de tout mauvais penchant,

Si tu te souviens bien que ce juge suprême
Doit couronner le juste et punir le méchant.

FRANÇOIS DE NEUFCHATEAU.

BERGERONNETTE.6

PAUVRE petit oiseau des champs,
Inconstante bergeronnette,
Qui voltiges, vive et coquette,
Et qui siffles tes jolis chants;
Bergeronnette si gentille,
Qui tournes autour du troupeau,
Par les prés sautille, sautille,
Et mire-toi dans le ruisseau !
Va dans tes gracieux caprices
Becqueter la pointe des fleurs,
Ou poursuivre, aux pieds des génisses,
Les mouches aux vives couleurs.

ingrate, unfavourable.

2 des dehors, of external appear

ance.

3 agrément, charm.

4 le fond, inward qualities.

5 le relever, to be mindful of it. 6 Wagtail.

Reprends tes jeux, bergeronnette,
Bergeronnette au vol léger;
Nargue l'épervier qui te guette !
Je suis là pour te protéger.

Si haut qu'il soit, je puis l'abattre .
Petit oiseau, chante!... et demain,
Quand je marcherai, viens t'ébattre,
Près de moi, le long du chemin.
C'est ton doux chant qui me console,
Je n'ai point d'autre ami que toi!
Bergeronnette, vole, vole,
Bergeronnette devant moi!...

DOVALLE.

LA MAMAN.

A QUI devons-nous la naissance ?
Qui donne à notre frêle enfance
Son doux et premier aliment?
C'est la maman.

Bien avant nous qui donc s'éveille? 1
Bien après nous quel ange veille,
Penché sur notre front dormant ?
C'est la maman.

Qui nous fait dire la prière
Au bon Dieu qui fit la lumière
Et la terre et le firmament?

C'est la maman.

A nous rendre sages qui pense?
Qui jouit de la récompense
Et s'afflige du châtiment ?

C'est la maman.

1 qui donc s'éveille? who is it wakes up?

B

Aussi1 qui devons-nous sans cesse
Bénir pendant notre jeunesse,
Chérir jusqu'au dernier moment?
C'est la maman.

MME TASTU.

LA PRIÈRE D'UN ENFANT.

NOTRE père des cieux, père de tout le monde,
De vos petits enfants c'est vous qui prenez soin;
Mais, à tant de bontés vous voulez qu'on réponde,
Et qu'on demande aussi, dans une foi profonde,
Les choses dont on a besoin.

Vous m'avez tout donné, la vie et la lumière,
Le blé qui fait le pain, les fleurs qu'on aime à voir,
Et mon père et ma mère, et ma famille entière;
Moi je n'ai rien pour vous, mon Dieu, que la prière,
Que je vous dis matin et soir.

Notre père des cieux, bénissez ma jeunesse ;
Pour mes parents, pour moi, je vous prie à genoux :
Afin qu'ils soient heureux, donnez-moi la sagesse ;
Et puissent 2 leurs enfants les contenter sans cesse,
Pour être aimés d'eux et de vous!

MME TASTU.

HYMNE DE L'ENFANT A SON RÉVEIL.
O PÈRE qu'adore mon père !3
Toi qu'on ne nomme qu'à genoux!
Toi, dont le nom terrible et doux
Fait courber le front de ma mère !

2 puissent, may.

1 Aussi, So. 3 qu'adore mon père, for que mon père adore.-See page 14, note 7.

« PreviousContinue »