Les séances de Haidari, ouvrage tr. de l'hindoustani par l'abbé Bertrand, suivi de l'Élégie de Miskin tr. par Garcin de Tassy

Front Cover
 

Selected pages

Contents


Common terms and phrases

Popular passages

Page 290 - J'atteste qu'il n'ya point d'autre Dieu que Dieu ! J'atteste qu'il n'ya point d'autre Dieu que Dieu .' J'atteste que Muhammad est l'Apôtre de Dieu ! J'atteste que Muhammad est l'Apôtre de Dieu ! Venez à la prière ! Venez à la prière ! Venez à l'œuvre de salut! Venez à l'œuvre de salut! (A la prière du matin, on ajoute : La prière vaut mieux que le sommeil! La prière vaut mieux que le sommeil.) Dieu trèsgrand ! Dieu très-grand ! Il n'ya point d'autre Dieu que Dieu! » Le but des répétitions...
Page 340 - RECUEIL DES ITINÉRAIRES ANCIENS , comprenant l'Itinéraire d'Antonin, la Table de Peutinger et un choix des Périples grecs, avec dix cartes dressées par le colonel Lapie ; publié par M. de Fortia d'Urban, membre de l'Institut; in-4° et atlas 80 fr. RECHERCHES SUR LES LANGUES CELTIQUES, par WF Edwards, ouvrage qui a obtenu le prix Volney, décerné par l'Institut; in-8
Page 340 - Polyptyque de l'abbé Irminon , ou dénombrement des manses, des serfs et des revenus de l'abbaye de Saint-Germain-des-Prés sous le règne de Charlemagne ; publié d'après le manuscrit de la bibliothèque du roi avec des prolégomènes, pour servir à l'histoire de la condition des personnes et des terres, depuis les invasions des barbares jusqu'à l'institution des communes, par M.
Page 276 - Purifiez-vous après la cohabitation avec vos épouses ; mais lorsque vous êtes malades ou en voyage , lorsque vous venez de satisfaire vos besoins naturels, et lorsque vous aurez eu commerce avec une femme, si vous ne trouvez pas d'eau, frottez-vous le visage et les mains avec du sable fin et pur*.
Page 268 - O vous qui croyez ! lorsque vous vous disposez à la prière, lavez-vous le visage et les mains jusqu'au coude , baignez-vous la tête, et les pieds jusqu'à la cheville. » NOTE 38, page 83. La journée du Fossé. C'est le nom d'une guerre que les Curaïschites, réunis aux Juifs nadhirites, livrèrent à Muhammad , et où celui-ci remporta la victoire. Ce nom lui vient du fossé ou retranchement que le Prophète fit faire autour de Médine pour protéger cette ville contre les ennemis. On dit qu'en...
Page 298 - C'est toi que nous adorons, c'est toi dont nous implorons le secours. Dirige-nous dans le sentier droit , Dans le sentier de ceux que tu as comblés de tes bienfaits, Non pas de ceux qui ont encouru ta colère , ni de ceux qui s'égarent.
Page 307 - ... gouvernement de cette dernière ville , parce qu'il le connaissait tout dévoué à ses intérêts. Il remplit parfaitement les intentions du khalife; il réussit à détourner les Kufites de la soumission qu'ils avaient promise à Huçaïn, coupa le chemin à ce malheureux prince, qui se rendait à Kufa, et le tailla en pièces avec la petite troupe qui l'accompagnait et qui était composée tout entière de membres de sa famille. Yazid lui écrivit ensuite pour lui enjoindre de marcher contre...
Page 256 - Tranchez la tête à l'enfant qui est ici présent. Quant aux femmes, faites-les périr de faim, ou bien donnez-leur à boire de l'eau salée bouillante. » LXXYIII. Comme quelques croyants répandirent alors des larmes, il leur dit : « Vos pleurs me touchent, mais pourquoi n'étiez-vous pas dans la mêlée le jour du combat qui eût lieu entre Ali et le beau-frère du Prophète (400)?
Page 316 - Protégez les soldats musulmans, les armées orthodoxes; et accordez-nous salut, tranquillité, prospérité, à nous, aux pèlerins, aux militaires, aux citoyens en demeure comme aux voyageurs sur terre et sur mer, enfin à tout le peuple mahométan. Salut à tous les prophètes et à tous les envoyés célestes; louanges éternelles à ce Dieu créateur et maître de l'univers. Certes, Dieu ordonne l'équité et la bienfaisance; il ordonne et recommande le soin des proches ; il défend les choses...
Page 30 - Rose du pardon, parce que ceux qui le lisent ou l'écoutent avec dévotion doivent avoir par là un gage assuré de propitiation devant Dieu au jour du jugement dernier. Il est traduit ou plutôt imité d'un livre persan intitulé le Jardin des martyrs. Je dis imité plutôt que traduit, car, comme l'observe M. Garcin de Tassy, « les Orientaux ont trop d'imagination pour être de » simples traducteurs. En général tous les ouvrages » hindoustani , qu'on dit traduits du persan , peuvent » être...

Bibliographic information