Page images
PDF
EPUB

Obs. 2. Rand-án should be repeated after guda; there is a danger of ambiguity otherwise.

Obs. 3. Note the verbal construction for suicide; khushto phiraintha, having killed, cast away.

Obs. 4. Buragh-án, they cut. Or we may use the contingent future burant, they are in the habit of cutting off, etc.

Obs. 5. Read: I have to make a secret message to you.

Obs. 6. Note that sadh is not repeated.

Obs. 7. Or, chárí, a spy; cháragh, chártha, to spy.

Obs. 8. Sáth, a caravan; sath, a deputation come to ask pardon. Mach, the date-tree; bar, green dates; sor, kahut, dates that have just begun to ripen; pogaz, half-ripe dates; ná, ripe dates.

Obs. 9. The singular is in accordance with idiom.

Obs. 10. From ar ki onwards we are given the exact words in which she addressed her husband.

Obs. 11. Án, are, for the more generally heard ant.

Obs. 12. Note the construction miletha bi, will be procurable, can be got; ladh, a jungle; lath, an embankment; lath, a stick; ladhagh, a kick.

Obs. 13. Mámá is in the genitive.

Obs. 14. Sarkár pha chi, etc., represents what the people were saying in their astonishment.

Obs. 15. Bahar, a share, is often pronounced bahár.

Obs. 16. Read: In the opinion of the doctor the cause of death was (became) rupture of the spleen.

Obs. 17. Ukhuṛta, dislocated, from the Hindí ukhaṛná, to be dislocated. 7-11-1910.

[blocks in formation]

UNSEEN PASSAGES.

66

[ocr errors]

The following unseens have been set at various examinations held at Quetta and Dera Ghází Khan: the dates are given where known. No changes have been made in them, grammatical or otherwise. As tests in a European language they are of little real value; as tests of one's knowledge of Balochí they can hardly be improved. The Baloch is a very plain, human person, whose ideas are simple in the extreme, and wants few. From early boyhood to late old age his conceits are of hunting, fighting, thieving, and of the inevitable zál. The worries of the outside world trouble him not at all. Lucky Baloch! O beata solitudo! O sola beatitudo!

We were all very tired when we reached the place where we were to make our camp for the night the march had been long and tiring. The hill road was so steep and stony that the camels found great difficulty in getting along. In fact, two out of the eight lay down by the side of the road and refused to move another step. There was no help for it but to leave them in charge of one of the camel drivers with orders to let them rest, and then to follow us in two or three hours. This was about 2.30 in the afternoon, so we calculated that they ought to reach camp before

(1)

Wakht-a án hand-a rasithaghún ki shaf-a otak khanagh-a saláh ath má thewagh-án báz manithagh-ún; mizil ki asta báz drázh dukhi-khanokh asta. Khoh chakha dag ikhtar burzagh khalghar ath ki lerav-án mir-ána (1) (1) mir-ána mir-ána darkhaptagh-ant. Hakikata azh hasht-án do dag kharagh-a jukithagh-ant (2) denv-a yak gám dí juzagh-a ná khutha. (3) Bewas bitho má áñ-hánra hamodha ishto dáthagh-ant yak jat gura, hukm dátha jhaṭ-e-a b-ilde ki árám khant (4) do sai gharí-án phadha be-y-ár-ish. E hálwar bitha burz pheshin-a; má gantrí khutha án-hán nemshaf-a phesha otak-a kh-á-y-ant.

midnight. We then pushed on with the remainder of the camels and mules, and arrived at our halting place just before six o'clock. The rain had now ceased, but there was a heavy mist over the camping ground. We found to our dismay that the only water anywhere near was so salt

that we could not water the baggage animals. Fortunately we had a small supply of fresh water left, with which we made tea, and after supper we turned in to sleep.

Guda báli lerav-án hastal-án
hakal-ána hakal-ána otak hand-a
dighar wakht-a kham-e phesha
rasithagh-ún (5). E wakht-a
haur oshtátha, mashe derav-a
chíár-e chund-a chakha báz-e
dithlo er-khapta (6). Azh phurs-
phol khanagh-a (7) má zántha
ánguri áf ki derav-a nazíkh
ath ikhtar (8) sor en ki má
olák-ánra waraintha na khan-
ún. E ashkhutho má hairán
pareshan bithagh-ún. Hudhá-í
amur ma-í gura
kham-e nokh-e
(9) af báki asta, azh ch-esh-ía
chá grasto shám wártho thuhí-
ání andara shutho akistagh-ún.

Obs. 1. Dying and dying out came, just escaped dying, nearly died.
The idiom is one worth remembering. (Cf. Urdú, Hindí.)

Obs. 2. Jukagh, juktha, to rest, to lie down, has reference to animals only.

Obs. 3. Read: Made "no" to going one more step, or, as we say, refused to budge another step: a useful idiom.

Obs. 4. The exact wording of the order has to be translated. Obs. 5. Dighar wakht-a kham-e phesha, a little before six o'clock in the evening. The Baloch division of time is a small study in itself.

Obs. 6. Derav-a chíár-e chund-a chakha er-khapta, had settled down all round and above the camp.

Obs. 7. Or, azh phol-phurs khanagh-a.

Obs. 8. Thus ikhtar comes to refer to (a) number, (b) quantity, (c) degree.

Obs. 9. Note the distinction: Nokh-e áf, fresh water, but zaghar-e shir, fresh milk. 1-4-1906.

Yesterday I went up that big hill; the path was very bad and my sandals were torn. I was walking, as my mare had died fifteen days before. The

(2)

Zi ma án maz-e-n khoh chakha shuthagh-án; rung-ráh báz gandagh bitha; ma-í chabbav di dirthagh-án (1). Ma piyádhaghigha ravagh-ethán, e sánga ki phánzdah rosh phesha

« PreviousContinue »