Page images
PDF
EPUB

Sánga, to, for :—

Chíár mard shuthagh-ant saudágarí sánga, four men went forth to trade (four men went trading for).

Má sadh rupiya dátha tha-í sánga, I gave one hundred rupees for you (me-by one hundred rupees were (was) given thee-of for).

Má gist rupiya dátha esh-í sánga, I gave twenty rupees for this (me-by twenty rupees were (was) given this-of for).

Sara, on, to, in, at, from, on account of, about, with, against, of:Haw-án khoh sara varf asten, is there snow on that hill (that hill on snow is)?

Nawán shahr sara shutha, he may have gone to the city (perhaps the-city to he has gone).

Ma haw-án rosh-án derav sara baloch kham astant, there were few Baloches in Dera Ghází Khán in those days (in those days Dera Ghází Khán in Baloches few were).

Tha-í sír sara e domb sání bí, this minstrel will be present at your wedding (thee-of the-wedding at this minstrel present will be).

Haw-e cháth-ání sara khishár hachí n-en, there is no cultivation got from these wells (these wells-of from cultivation any not is).

Hamsáyagh-ání sara jang bitha, a fight took place on account of (some) refugees (refugees-of on account of a-fight took place).

Har do duz-án jhero laitha zahm sara, the two thieves quarrelled about the sword (the-two thieves a-quarrel made (applied) the-sword about).

Rosh-e ma-i sara ranj bitha, one day he became annoyed with me (one day me-of with grieved he became).

Thau án-hí sara doshi gwashta drogh, you have made a false charge against him (thee-by him-of against a-fault has been spoken falsely).

An janikh sara sháhí bitha, he has become enamoured of the girl (he the-girl of enamoured has become).

Pha wath-án adathagh-ant mádhin-ání sara, they quarrelled among themselves regarding their mares (among themselves they quarrelled (their) mares-of regarding).

Sometimes it cannot be represented in literal English: e.g., yá khoh-e sara shutha wáhú khutha, he went up a hill and shouted; sál sara kh-ákht, he used to come once a year; khorí avzár-án sara ákhto sahra bithagh-ant, the pursuing horsemen hove in sight.

Shera, under :

Drashk shera kharo bith, let him stand under the tree (the-tree under standing let him be).

Puhal shera b-ún, let us get under the bridge (the-bridge under let us be).

Wájha, like:

Thí zen-e haw-e wájha ma-na be-y-ár de, bring me another saddle just like this (another saddle this-even like me-to bring give).

Thau ganokh wájha gushagh-en, you talk like a fool (thou fool like talkest).

[blocks in formation]

Wásta is of infrequent use in Balochí. When heard it is generally in imitation of the Urdú idiom, and in such exclamatory expressions as, wásta Hudhá-ía, for God's sake, Hudhá-í wásta ma-na áf-a de, for God's sake give me water. It can thus be used both before and after the governed word.

187. There are only a few prepositions that take the locative case after them. Two of these, pha, on, and phar, on account of, are often used in conjunction with chi, what? to form the interrogative adverb pha-chi and phar-chi, why? The former, pha, also enters into the expression pha haw-án kháň, for that reason, on that account, an expression dearly loved of the Baloch. The preposition, however, in most general use with this case is ma, in. When it comes before a word beginning with a vowel, short or long, it takes a nasal ǹ to help in the pronunciation :

e.g., man in rosh-án, in these days; man án rosh-án, during those days.

[blocks in formation]

Jar-án án-hí jind-a avur khuthagh-ant-ish, they put clothes on her body (clothes her-of the-body on were-made-bythem). In reality avr is more of a prefix than of a preposition : one of the prefixes of khanagh, to do, to make. In the example just given it cannot be placed before the governed word jind-a nor can it be well separated from the verb.

Ma, man, man, in:

Ma-in rosh-án dán hechí n-en, there is no grain nowadays (in these days grain any not is).

Ma zor-a yá rang ant, they are equal in strength (in strength one kind they are).

It is frequently used to make up adverbial phrases denoting time and manner: e.g., mañ ín velá, now, at once; ma dil-a, inwardly; ma sahrá-ía, outwardly.

Pha, on, in, after, to, along, by way of, at:

Pha haw-e rang-a bitha, it happened in this way (in this way it became).

Pha haw-e dastúr en, it is after this fashion.

Pha tha-i miragh ákhta, he has come to fight with you (with thee-of to fight he has come).

Nawán pha ráh-a kh-á-íth, he may come by the road (perhaps by the-road he may come).

Pha láhor dag-a shutha wath-í logh-a, he went home by way of Lahore (by Lahore road he went himself-of the-house-to). Begahá ma ákhtagh-án pha wath-i logh-a, in the evening I arrived home (in-the-evening I came to myself-of thehouse-to).

When it follows the word it governs that word is usually an inflected infinitive denoting purpose or intention: e.g., ma ákhtagh-án bhá giragh-a pha, I have come to buy.

Phar, for, on account of :

Dohmí phar thau ath, the second one was for you (the second for thee was).

Phar thau án-hi dil sakhia loṭagh-e, he greatly desires you (for thee him-of the-heart greatly longs).

Phar mani miragh ákhta, he came to fight with me (for me-of fighting he came).

If for the sake of euphony or emphasis it come after the governed word the meaning generally remains the same: e.g., hon-a phar hon, blood for blood; an eye for an eye: har khas wath-i wath-í matbal-a phar síyáral en, all are wise as regards their own interests.

It will have been noted of this preposition that the sense and force of it are generally that which would have been got had it governed the genitive case. The sense is hardly ever locative.

188. The prepositions most generally found governing the ablative case are go, with, and azh, etc., from. Go is also found in the forms gon and gon. All three forms denote accompaniment— with, along with-as their general meaning; but go itself very often helps to signify the instrument with which something is accomplished. It thus comes to assist in the formation of adverbial phrases of manner: e.g., go zor-a, forcibly; go dil-a, heartily. In this sense the preposition is frequently left to be understood, so that the ablative case with its suffix becomes an adverb: e.g., (go) khushi-a, happily; (go) zahírí-a, sadly. It is well, however, to remember that such forms are ablative cases pure and simple.

Azh, ash, chi, from, than :

Azh kha-ía bhá gipta, from whom have you bought it?

Azh báz rosh gwar má ákhtagh-en, you have come to see me after a long time (from many days near me you have come).

It enters largely into sentences denoting comparison: e.g., in azh án mazann en, this is bigger than that (this than that big is); ma-í zahm azh tha-í zahm drázh en, my sword is longer than yours (me-of the-sword than thee-of the-sword long is).

It is similarly employed to denote separation or distinction: e.g., balochi azh brahui dara en, Balochí is distinct from Brahuí (Balochí from Brahuí outside is).

It may follow the governed word without any change of meaning and without any apparent added emphasis: e.g., ahmad azh kaul gipta-í, he made Ahmad promise (Ahmad from a-promise was-taken-by-him); ráhak rapta thurs azh lághar bí-ána, through fear the crofter went on getting thinner and thinner (the-crofter went on fear from thin becoming). Dames.

With azh the suffix a of the ablative is generally suppressed. Go, with, along with, to :

An go khas-e-a hálwar-a khanagh-etha, he was talking to someone (he with someone speech was making).

Khai go thau rauth, who will go with you (who with thee will go)?

It is often separated from the noun or pronoun it governs : e.g., áñ-híá do-ar go yak-e túfak-a jatha, did he hit both with one shot? Phith go wath-i bachh-a vash na bí, the father will not be pleased with his son (the-father with himself-of the-son pleased not will be).

Its presence sometimes cannot be shown in idiomatic English e.g., án go khas-e-a báwar na khanagh-e, does he trust no one (he with anyone trust not is making) ?

It is less frequently placed after the governed word, and then only for emphasis: e.g., wath-í saláh go khan-án, I shall act as I please (myself-of the-counsel on I shall act); esh-ía zahm-a go phoh, spit it with your sword (it (your) sword with pierce).

In this position it may even take the genitive plural: e.g., gíst avzár-ání go ákhta, he came with twenty horsemen (twenty horsemen-of with he came).

Gon, with, along with :

An pha chi gon na shutha, why has he not gone with (them, etc.) (he for why along-with not has gone)?

The noun or pronoun is thus often left to be understood. In fact, it generally is when this form of go is used.

« PreviousContinue »