Page images
PDF
EPUB

that the two verbs do not retain their full, original, and separate significations. The second verb invariably modifies and intensifies in a degree the meaning conveyed by the first or participial element.

Obs. 1. In Urdú and Hindi we have the same class of intensive compound: e.g., us ne us ko dál diyá, he threw it down, where ḍál is one form of the conjunctive participle of dálná, to place.

Obs. 2. The object sought in classifying these compounds is to help the student with his translation of English into the language. A perfect knowledge of the potential compound can alone help one to translate correctly "can" and "cannot ". And so with the other compounds.

Ark, hedh, sweat.

Balgo, dirt.

WORDS TO BE REMEMBERED.

Diseases, medicines, etc.

Gand-bo, a bad smell.

Bohar, rice.

Obásí, a yawn.
Phit, prickly heat.

Phuni, tippagh, trap, a drop.
Tháf, heat.

Thaf, khosá, fever.
Dánagh, a pimple, boil.
Duráhí, sihat, health.
Darmán, medicine.
Rík, diarrhoea.

Zardoí, bile.

Hon, lanj, blood.

Khangar, expectoration.

Sumbagh, a stitch in the side.

Sábún, soap.

Gandraf, gokurd, sulphur.
Danz, dhúr, dhúliya, dust.

Thun, thirst.

Duráh, well.

Dardvand, in pain.

[blocks in formation]

Baphá, scurf.

Bodh, perception, feeling.
Phitki, alum.

Phaná, mauth, death.
Tarájí, scales.
Thap, zakhm, a wound.
Jaur, káthul, poison.
Dathan-dor, toothache.
Dard, dor, pain.
Láf-dor, belly-ache.
Rem, pus, matter.
Hartál, arsenic.

Kaigho, itch.

Kil, a wart.

Sar-rekh, a cold in the head.
Zom, a swelling.

Gíkár, a belch.

Ras, juice.

Ro-táf, glare.

Ná-duráh, ill.

Dogín, áf sín, pregnant.

[blocks in formation]

Er-baragh, er-burtha, to swallow.
Er-nindagh, er-nishta, to sit down.

Butagh, butetha, to close the eyes.

Khond bhorenagh, khond bhorentha, to kneel.

Phuragh, phuritha, to bury.

Phádh-ágh, phádh-ákhta, to rise up.

Ting-deagh, ting-dátha, to drink up.

Ján shodhagh, ján shusta, to bathe.

Dil janagh, dil jatha, to vomit.

Zom giragh, zom gipta, to swell.

Sár khanagh, sár khutha, to wake up another.

Sáh zíragh, sáh zurtha, to breathe.

Sainagh, saintha, to shave.

Hon khashagh, hon khashta, to bleed.
Awár khanagh, áwár khutha, to mix.

Khond bozhagh, khond bokhta, to kneel.
Khukhagh, khukhetha, to cough.
Khullagh, khulletha, to cough.
Mán-deagh, mán-dátha, to apply.
Dast lainagh, dast laitha, to touch.
Phitagh, phitetha, to become sour.
Tek deagh, tek dátha, to hop.

Trapagh, trapetha, to drip.

Goghra janagh, goghra jatha, to snore.

Thau khandagh-en; gind, e chaga hálwar n-en, you laugh; look here, this is no laughing matter (thou art laughing; look, this jesting matter not is).

Án chartho shutha, he mounted and rode away (he having

mounted went).

Má chartho ákhtagh-ún, we mounted and came (we havingmounted came).

Char, ba-rau, mount and be off. You cannot say chartho ba-rau.

Ní armán khanagh-en, you are now sorry (now regret thou art making).

Án-híá armán khutha, he regretted (him-by regret was made). Wath-i halk-a thar ba-rau, return to your own village (your self-of the-village to return, go).

Guda shaf rosh bitha, then day broke (then night day became). Zar ma-i tha-í nem o nem en, half the gold is mine, half yours

(the-gold me-of thee-of half and half is).

Zar nem o nem bahar khan-ún, let us divide the gold equally (the-gold half and half division let us make).

Thau wath-i nem bar ma wath-í nem bar-án, you take your half away and I shall take mine (thou thyself-of the-half take away I myself-of the-half will take away).

Aula hacho bítha, has it so happened before (formerly thus has it become)?

Sai pahro-a hacho bítha, three times has it so happened.

Thí pahro-a hacho na bí, it shall not so happen again (another occasion-on thus not it will be).

Tha-í topú cho bítha, what has happened to your hat (thee-of the-hat what has become) ?

Ma-i topú gwáthá phiraintha, the wind blew my hat away (me-of the-hat the-wind-by was blown away).

Shiwar bí gwáth tha-í topú ma phirain-í, look out lest the wind blow your hat away (on-the-alert be the-wind thee-of thehat not may cause to fly away).

Ma jaur-a war-án mir-án, I shall poison myself (I poison shall eat shall die).

QUESTIONNAIRE.

1. How many different kinds of compound verbs are there? Give an example of each.

L

2. Translate into Balochí: I am not the man to go; I cannot do this work; I cannot go there.

3. How is the intransitive potential compound formed? What is the meaning in English of the sentence, e bítha na bí ? 4. Show by an example how the completive compound is formed.

5. Put into Balochí: The child goes on crying and the father goes on laughing. What class of compound is this?

6. Give an example of an intensive compound.

7. What is the meaning of mirenagh? Show how it is used in a sentence. Is there any other verb that conveys a similar meaning?

8. How are nominal compounds formed? Give three examples. What class of verb is shart janagh?

9. How are frequentatives formed? Give examples.

10. In what respect does the desiderative compound differ from the permissive? Show how zánagh can be used to form a compound verb.

CHAPTER XV.

THE ADVERB.

182. There are very few original adverbs in Balochí. A considerable number consist of nouns in their oblique form, that is with suffix attached, some are adverbial phrases rather than adverbs, and a few others are formed from adjectives with the help of the suffixes ígha, ikha, and ía : e.g., ní, now; án-wakht-a, then; narm-ígha, slowly; sakh-ía, very, exceedingly; jawánikha, well. In the north the terminations igha and ikha are preferred; in the south ía.

183. All adverbs may be conveniently divided into six classes, according to their signification :

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

Obs. 1. The following lists are by no means exhaustive, but they include most of those in daily, general use.

Obs. 2. To show their source, their composition, more clearly, and to enable the student to understand and coin others for himself, components have been separated by a hyphen when the adverbs are first given. In the examples, in the conversational sentences, this is not always necessary nor possible.

« PreviousContinue »