Page images
PDF
EPUB

7.° Que dubitatif ou conditionnel s'exprime par whether. Whether he writes or not, it is the Qu'il écrive ou non

chose.

c'est la même

same thing. Whether I do it or not, it must be Que je le fasse ou non cela vous doit the same to you.

Whether he comes or not, that will not hinder me from going out.

être égal.

[ocr errors]

Qu'il vienne ou non, cela ne m'empêchera pas de sortir.

L'on peut aussi se servir de l'impératif, et dire,

Let him come or not, I do not care, etc.
Qu'il vienne ou non, je ne m'en soucie pas, etc.

Whether signifie aussi soit que.

8.° Que signifie souvent pourquoi: alors il s'exprime par why.

Why did you not come ?

Que ne veniez-vous?

Why don't you go and take a turn in Que n'allez-vous faire un tour dans le

the garden?

Why won't she do what is required of her?

Why do we not walk faster?

jardin ?

Que ne fait-elle ce qu'on lui demande ?

Que ne marchons-nous plus vîte ?

9.o Souvent que après un adjectif tient lieu de comme; alors il faut l'exprimer en anglais par as mais si l'adjectif est immédiatement précédé du mot tout, il faut tourner la phrase par quoique, et se servir de tho'.

Sick as he is.

Tho' he be sick.

Exemples:

Malade qu'il est.
Tout malade qu'il est.

10.o Après un nom de temps, que signifie quand, et s'exprime par when.

Exemple :

The day when he died.
Le jour qu'il mourut.

11.o Les façons de parler suivantes :

» C'est une maudite passion que le jeu.

» C'est un grand malheur qué d'être pauvre.

» C'est être riche que de se contenter de peu, etc.

ne peuvent se rendre littéralement en anglais; mais il faut sup primer le que, et renverser la phrase de cette manière :

Gaming is a cursed passion.

To be poor is a great misfortune.

To be contented with little is being rich, etc.

Mot à mot:

Le jeu est une maudite passion; être pauvre est un grand malheur être content de peu est étre riche.

12.o Le même que, lorsqu'il suit immédiatement le verbe impersonnel c'est, c'étoit, ce fut, etc. s'exprime par because.

Exemple:

It is because I knew not etc.

C'est que je ne savois pas, etc.

13.0 Que s'exprime par as après le mot tel ou tout autre adjectif précédé de si.

Exemples:

He is not such as you say.

Il n'est pas tel que vous dites.

I am not such a fool ( or so silly) as to believe it.

Je ne suis pas si sot que de le croire.

Mais si ce même que suit autre ou autrement, exprimez-le par than.

Exemples:

He is quite another man than you said.

C'est un tout autre homme que vous ne disiez.
This is otherwise done than yours,

Celui-ci est autrement fait que le vôtre.

14. Que, au lieu d'afin que, s'exprime par that,

Exemple:

Come here that I may speak to you.

Venez ici que je vous parle.

15.o Quelquefois aussi les Français s'en servent pour de crainte, de peur que, etc. rendez-le en anglais par lest où for fear.

Exemple :

Make haste lest (or for fear) my husband should come.
Dépêchez-vous de crainte que mon mari ne vienne.

16.° Que signifie aussi comme, lorsque, etc. dans les façons de parler suivantes :

1

Il arriva que je sortois. Il finissoit qu'à peine j'avois commencé, etc. Dites: He arrived when I was going out. He finished when I had hardly begun.

17.° Que, au lieu de cependant, s'exprime par yet.

Exemples:

Tho' he were taken in the fact, yet he would not blush.
On le prendroit sur le fait qu'il ne rougiroit pas.

Had he a million, yet he would not be satisfied.

Il auroit un million qu'il ne seroit pas encore content.

18.0 Enfin, l'on se sert souvent de que au milieu des phrases pour éviter les répétitions de si ou de comme; alors il ne faut

point l'exprimer en anglais, mais il faut dire avec le seul enclitique and:

If your brother was at Court and you would serve me.

Si votre frère étoit à la Cour et que vous voulussiez me servir.
As this affair is publick and every body knows it.
Comme cette affaire est publique et que tout le monde la sait.

CHAPITRE V.

Des Verbes avec de, pour, etc.

1. Tous les verbes précédés de de, et mis en français à l'infinitif, se rendent en anglais par l'infinitif pur et simple, ou par le participe présent, accompagné de of, from, with, etc. (a).

[blocks in formation]

3.o Pour, en anglais for, gouverne le verbe qui le suit au participe présent. Exemple: pour faire cela, for doing that si pour marque intention, c'est in order to do that.

Mais on peut supprimer le mot for, et se servir simplement de l'infinitif. Exemple: to do that, pour faire cela. On peut encore employer ces mots, in order to or with a design to, en mettant le verbe à l'infinitif, ou même tourner la phrase par le subjonctif: exemple; that I may do that, pour faire cela. Ainsi ces inots, je le fais pour vous plaire, peuvent être rendus indifféreinment par l'une ou l'autre des façons suivantes :

I do it to please you.

I do it in order to please you.
I do it with a design to please you.
I do it that I may please you.

}

Je le fais pour vous plaire.

(a) Les verbes sont, ainsi que les adjectifs, suivis de certaines prépositions ; par exemple, l'on dit en français forcer à, empêcher de, etc.; mais cet à et ce de ne sont pas toujours exprimés en anglais par to et of: c'est-à-dire que tel verbe suivi de de en français, peut l'être souvent en anglais de to, de from, de with, etc. Voyez le recueil de ces verbes à la fin de cette Méthode.

Remarquez cependant que lorsqu'on préfère le subjonctif aux différentes manières de rendre pour, il faut que le verbe soit mis au même temps que celui qui précède.

Exemple:

I did it that I might please you.
Je le faisois pour vous plaire.

Et non that I may, parce que le premier étant à l'imparfait de l'indicatif, il faut que le second lui corresponde au subjonctif. 4.o Pour, entre deux noms français sans article, ou entre deux infinitifs sans préposition, ne peut s'exprimer en anglais : ainsi l'on ne peut traduire littéralement ces phrases:

» Mourir pour mourir, il vaut mieux mourir en combattant qu'en fuyant. » Maison pour maison, j'aime mieux celle-ci que l'autre, etc.

Mais il faut changer la construction, et dire :

When a man must die, it is better he should die fighting than running

away.

Since I must have one of these two houses, I like this better than the other.

Mot à mot:

» Quand un homme doit mourir, il vaut mieux qu'il meure combattant que fuyant.

» Puisque je dois avoir une de ces deux maisons, j'aime celle-ci mieux que l'autre.

CHAPITRE VI.

Des Verbes avec en, y et où.

Ces trois pronoms ont une double signification en français. On les considère, 1o comme relatifs aux lieux où l'on va, où l'on est, d'où l'on vient. Exemple: J'en viens, j'y vais, c'est où je veux aller, etc. 2.o Comme relatifs aux choses ou aux personnes dont on parle. Exemple : j'en veux, je m'y attends, l'affaire où je suis engage, etc. Sous ce second point de vue, il est évident que en, y et où, tiennent lieu des personnes ou des choses dont il s'agit dans le discours, et qu'ils représentent, à leur égard les pronoms personnels et relatifs, lui, elle, eux, ceci, cela, duquel, auquel, etc. Les Anglais n'ont point de mots qui correspondent à ces deux significations, mais ils se servent des pronoms him, her, them, it, this, that, what, which, etc. avec les prépositions gouvernées par le verbe auquel ils se rapportent; c'est ce que je vais développer dans les articles suivans

[blocks in formation]

You like Newton, you are always talking of him.
Vous aimez Newton, vous en parlez toujours.

I know those people, you'll be satisfied with them.

Je connois ces gens-là, vous en serez satisfait.

2.o S'il a rapport aux animaux et aux choses inanimées, il s'exprime par it.

Exemples:

He took a stick, and gave me a blow with it..

Il prit un bâton et m'en donna un coup.

They say you have got a place at Court, I am very glad of it.
On dit que vous êtes placé à la Cour, j'en suis charmé.

3.o Lorsqu'il est pris dans un sens partitif, il s'exprime par some, quelque; et si la phrase est négative, par any, aucun.

Exemples:

This is good fruit, give me some.

Ce fruit est bon, donnez-m'en.

He will not give us any.

Il ne nous en donnera pas.

4.° Quelquefois en signifie son, sa, ses, leur, leurs, etc. Alors on l'exprime par his, her, their, its, etc.

Exemples:

Wine is dangerous, I know its effects.

Le vin est dangereux, j'en connois les effets.

If you knew her, you would not apologize for her.
Si vous la connoissiez, vous n'en feriez pas l'éloge.

5.o En, relatif au lieu, s'exprime par from thence.

Exemple :

Are you going to Court No: I come from thence.
Allez-vous à la Cour? Non j'en viens.

ARTICLE II.

Du pronom Y.

1.o Y relatif aux personnes suit la même règle que en.

« PreviousContinue »