LIVRE SECOND, CONTENANT LA SYNTAXE ET LES EXERCICES. CHAPITRE PREMIE R. De la Syntaxe ou construction des Noms. Nous avons vu, dans la première partie de cet ouvrage, que les Anglais n'ont que deux articles, l'un défini the, qui répond à l'article français le, la, les; et l'autre indéfini a ou an, qui répond aux mots français un, une; mais il faut bien distinguer ce dernier article du monosyllabe numéral one, qui désigne le nombre un une. Of, to et from, sont des particules qui accompagnent ces articles, et qui servent à déterminer le cas où est le nom qui les suit. Of désigne le génitif, to le datif, et from l'ablatif. Nous allons maintenant examiner quel est l'usage auquel les articles sont employés dans la construction des phrases. 1.o L'article the sert à particulariser l'objet dont on parle; ainsi, lorsqu'il s'agit d'une chose quelconque, prise dans un sens général et illimité, cet article devient inutile, et il ne faut pas en faire usage. tue Exemples: La vertu est aimable, dites virtue is amiable, et non the viretc., parce qu'il s'agit de la vertu en général; mais si vous voulez rendre cette phrase, la vertu des princes fait le bonheur des peuples, dites: the virtue of princes, etc., parce que le sens générique du mot virtue est limité à la vertu des princes. De même, si je dis, l'or est précieux, je m'exprimerai ainsi : gold is precious; mais si je dis, l'or du Pérou est précieux, alors je me servirai de l'article the, parce que j'entends l'or particulier au Pérou. De même encore, en parlant de la France, de l'Angleterre, de l'Asie, etc., il ne faut point d'article, parce qu'il n'y a point d'individus qui appartiennent à une espèce appelée France, Angleterre, Asie, etc. Ces mots entrent dans la classe des noms propres. 2.° Quoique dans certaines circonstances, l'article le, la, les, ne s'exprime point en français devant les nombres ordinaux ni devant les noms qui désignent un degré de consanguinité ou de parenté, il faut cependant en faire usage en anglais; ainsi l'on dit : 3.o Les articles du, de la, des, ne s'expriment point en anglais; l'on dit bread, du pain; meat, de la viande; men, des hommes, etc. Mais si ces articles sont pris en français dans un sens partitif, il faut les exprimer par some. Exemples: Give me some bread, some meat, some peaches. 4. L'article indéfini a ou an s'emploie devant les mots qui désignent le genre et l'espèce des choses, ou les titres et les qualités des personnes. The Busy-body, a comedy, Exemples: 5.0 On emploie le même article après le pronom what, lorsqu'on veut exprimer la surprise, comme what a noise! quel bruit! etc. 6.o On s'en sert devant les noms de mesure pour exprimer les . mots le, la, les. Beef costs two pence a pound On dit encore : What kind of a fellow is he Exemples: Corn is sold at a crown a bushel, le ble se vend un écu le boisseau, quelle sorte d'homme est-ce 7.9 Lorsqu'il y a deux noms de suite, dont le premier gouverne le second au génitif, les Anglais transportent souvent le second nom devant le premier, en y ajoutant 's. Exemples: Peter's wife, la femme de Pierre. My sister's husband, le mari de ma sœur etc. Ou même sans ajouter 's, comme a chamber-maid une femme de chambre, lorsque le mot transporté ne désigne pas un être animé. Dans le premier cas on ne se sert ni de l'article the ni de l'article a. Cette transposition des noms se fait sur-tout lorsqu'il y a plusieurs génitifs de suite, pour éviter la répétition des of, et la construction se fait alors en rétrogradant, Exemple: Exemples: Voici la maison du père de l'associé de mon frère, here is my brother's partner's father's house, au lieu de here is the house of the father of the partner of my brother, ce qui seroit désagréable à l'oreille; ou bien l'on peut dire here is the house of my brother's partner's father, afin d'éviter la répétition des 's. Exercice sur le Chapitre précédent. (Les chiffres indiquent le numéro de la règle.) Philosophy is a noble science. Human life is full of disappoint ments. La philosophie est une belle science. La philosophie de Berkley est fondée sur de faux principes. La vie humaine est pleine de contre temps. La vertu de quelques femmes dépend beaucoup des circonstances et des préjugés. Lavertu des hommes n'est souvent qu'un mot qui sert à voiler leurs vices. J'aime les enfans. Les enfans de votre sour sont hautains. Il a été à la Martinique, à la Guadeloupe, à la Jamaïque, à la Virginie, à la nouvelle Angleterre. Le fer et l'acier sont plus utile que l'or L'Angleterre, la France et l'Espagne Charles deux, fils de Philippe quatre, Louis quatorze reconnut le Prince de Soliman deux étoit fils de Sélim; il Jean, frère de Pierre, prit la fuite avec Le travail rapporte du profit. succès. Vous parlez à des gens qui ne vous entendent pas. Il a creusé des rivières et bâti des ports. H 2 The French eat good bread, good I have some 3 velvet to sell. money! I have bought some 3 green cloth and bachelor, and she is a 4 I was a soldier in Germany during George was a 4 musician, now he I come from Evreux, a 4 little town 6 Snuff costs three livres and four sols a pound. Burgundy wine is now sold at the rate of thirty sols a bottle. My sister's chamber-maid's 7 brother was killed in the army. The horse of my cousin's husband is now but a jade. I Les Français mangent de bon pain, de Pouvez-vous me prêter de l'argent! bleu. CHAPITRE II. De la construction des Adjectifs. 1.o J'ai dit que les adjectifs anglais précèdent ordinairement les substantifs. J'ajouterai seulement ici que lorsqu'il s'en trouve plusieurs de suite, on peut se dispenser de les lier ensemble par, une conjonction; ainsi on dit également : A long and tedious book, or A long tedious book, An ingenious and sensible man, or man Un livre long et ennuyeux. Un homme ingénieux et judicieux. le 2.o Les adjectifs de dimension, tels que broad, large; high, haut, etc. se mettent après les noms de mesure pour exprimer de, au lieu qu'en français ils les précèdent. A ladder twenty feet high. Exemples: Une échelle haute de vingt pieds. A ditch twenty feet deep and ten Un fosse profond de vingt pieds et On ne pourroit pas dire, comme en français, a ladder high of twenty feet; a ditch deep of twenty feet and broad of ten. Observez encore que ces sôrtes d'adjectifs ne peuvent jamais se changer en leurs substantifs, et que lorsque la chose mesurée se trouve suivie du verbe avoir, il faut représenter ce verbe par be. Si donc vous avez à exprimer les phrases suivantes, to L'échelle a vingt pieds de hauteur sur deux de largeur, il faudra dire comme ci-dessous : The ladder is twenty feet high and two broad. The ditch is ten feet broad and three deep. 3.0 Lorsqu'après un comparatif il y a le mot de, il faut examiner si celui qui suit est un objet de comparaison; alors de s'exprimera par by. He is taller by the whole head. He is shorter by half. Exemples: Il est plus grand de toute la tête. Mais si ce de précède un objet de comparaison qui ne puisse être résolu que par un verbe, il faudra se servir de than. 4. Si la comparaison se fait avec les prépositions aussi, tant, si, autant, en anglais as 2 as muah, , so, so much, le que qui suit s'exprime par as. Exemples: Je ne suis pas si grand que lui. Je suis aussi savant que vous. Mais cette règle n'a lieu pour si et pour tant que comme prépositions comparatives; dans les autres cas, le que s'exprime par that. Exemples: He is so prudent that every body Il est si prudent que tout le monde le consults him. % It is so much worn that I can no longer make use of it. consulte. Il est tant usé que je ne puis plus m'en servir. 5.o Les façons de parler suivantes : Plus je vous vois, plus je vous aime. J'apprends d'autant plus que je lis davantage, etc. se rendent en anglais de la manière qui suit : The more I see you, the more I love you. The less I study, the less I learn. The more I read, the more I learn. 6.o Lorsqu'à la suite d'un verbe il se trouve un adjectif sans nom, il faut suppléer à ce mot sous-entendu par un mot générique, tel que one, man, people, etc. Pour le surplus de ce qui concerne les adjectifs, voyez la première partie de cette Méthode, pages 28 et 29. |