5 10 15 20 44. Le Chat et le Renard Le chat et le renard, comme beaux petits saints, C'étaient deux vrais tartufs, deux archipatelins, Le chemin étant long, et partant ennuyeux, La dispute est d'un grand secours : Ayant bien disputé, l'on parla du prochain. « Tu prétends être fort habile; En sais-tu tant que moi? J'ai cent ruses au sac. Eux de recommencer la dispute à l'envi. Sur le que si, que non, tous deux étant ainsi, Une meute apaisa la noise. Le Chat et le Renard, livre IX, fable 14. Probably from Haudent, d'un Chat et d'un Regnard, or from Machault, Extrav.5. In this form the fable is medieval in origin, and is in the Roman de Renart. The Greeks had a proverb: "The fox knows many things, the hedgehog one big thing" (i.e., to roll himself into a ball).3 tartufs, archipatelins (see vocab.), formed from names of characters in comedies, viz. Molière's Tartuffe (1664), and the medieval farce of Patelin. ·6 à qui mieux mieux: equivalent to à l'envi, line 18. — 12 du prochain: this is not essential to the fable, but helps paint the character of the petits saints. - 18 de recommencer: cf. note on fable 13, line 24. -19 le que si, que non in heated discussion one says: "Je vous dis que si," etc. 25 30 35 Le chat dit au renard: « Fouille en ton sac, ami; Un stratagème sûr: pour moi, voici le mien.» Entra dans cent terriers, mit cent fois en défaut Partout il tenta des asiles; Et ce fut partout sans succès: La fumée y pourvut, ainsi que les bassets. Au sortir d'un terrier deux chiens aux pieds agiles Le trop d'expédients peut gâter une affaire: 5 45. Les deux Rats, le Renard, et l'Euf DEUX rats cherchaient leur vie ; ils trouvèrent un œuf. Il n'était pas besoin qu'ils trouvassent un bœuf. Ils allaient de leur œuf manger chacun sa part, Car comment sauver l'œuf? Le bien empaqueter, 30 fumée: used in "smoking out" animals from their holes. Les deux Rats, le Renard, et l'Euf, livre IX, Discours à Madame de la Sablière. In the old editions and in Regnier, the Discours (237 lines) is put at the end of book IX, unnumbered; in some modern editions it is made the first fable of book X. La Fontaine discusses the question whether, as the philosopher Descartes (1596–1650) main ΙΟ 15 20 Puis des pieds de devant ensemble le porter, C'était chose impossible autant que hasardeuse. Leur fournit une invention. Comme ils pouvaient gagner leur habitation, Qu'on m'aille soutenir, après un tel récit, 5 46. L'Homme et la Couleuvre UN homme vit une couleuvre : << Ah! méchante, dit-il, je m'en vais faire une œuvre Agréable à tout l'univers ! » A ces mots, l'animal pervers (C'est le serpent que je veux dire, Et non l'homme; on pourrait aisément s'y tromper), tained, animals are mere machines; and he reports several incidents as proof of reasoning power in animals. One of these incidents is given in this fable, of which the source is not known. La Fontaine concludes that animals have the same reasoning power as infants, but no soul: J'attribuerais à l'animal Non point une raison selon notre manière, Mais beaucoup plus aussi qu'un aveugle ressort .. A l'égard de nous autres hommes, Je ferais notre lot infiniment plus fort, etc. 12 Cf. "Necessity is the mother of invention." L'Homme et la Couleuvre, livre X, fable 1. From the Livre des Lumières. Similar fables in various Oriental collections; while a few medieval fables have various single features in common with La Fontaine's version. ΙΟ 15 20 25 30 35 Est pris, mis en un sac; et, ce qui fut le pire, L'autre lui fit cette harangue: << Symbole des ingrats! être bon aux méchants, A qui pourrait-on pardonner? Toi-même tu te fais ton procès: je me fonde Mes jours sont en tes mains, tranche-les; ta justice, Selon ces lois, condamne-moi; Mais trouve bon qu'avec franchise Que le symbole des ingrats Ce n'est point le serpent, c'est l'homme.» Ces paroles Enfin il repartit: « Tes raisons sont frivoles. Je pourrais décider, car ce droit m'appartient; Il n'a sans mes bienfaits passé nulles journées ; Tout n'est que pour lui seul; mon lait et mes enfants Même j'ai rétabli sa santé, que les ans 9 fût-il conditional; cf. fable 39, line 42. 40 45 50 55 60 65 70 Avaient altérée; et mes peines Ont pour but son plaisir ainsi que son besoin. Croyons ce bœuf. - Croyons,» dit la rampante bête. Il dit que du labeur des ans Pour nous seuls il portait les soins les plus pesants, Que cette suite de travaux Pour récompense avait, de tous tant que nous sommes, Il cherche de grands mots, et vient ici se faire, Je le récuse aussi.» L'arbre étant pris pour juge, Contre le chaud, la pluie, et la fureur des vents; 54, 70 nous: i.e., men. |