20 25 30 Le rat s'étonnait que les gens Fussent touchés de voir cette pesante masse: << Comme si d'occuper ou plus ou moins de place Il en aurait dit davantage; Mais le chat, sortant de sa cage, Lui fit voir, en moins d'un instant, 5 ΙΟ 42. Les deux Pigeons DEUX pigeons s'aimaient d'amour tendre: Fut assez fou pour entreprendre L'autre lui dit : « Qu'allez-vous faire? Voulez-vous quitter votre frère? L'absence est le plus grand des maux: Non pas pour vous, cruel! Au moins, que les travaux, Changent un peu votre courage. Encor, si la saison s'avançait davantage! 27 Taine (p. 130), commenting on this fable, says: "Le bourgeois sait qu'il est bourgeois, et s'en chagrine. Sa seule ressource est de mépriser les nobles ou de les imiter." From the Livre des Les deux Pigeons, livre IX, fable 2. Lumières (quoted by Regnier, II, 512).—1 Deux pigeons,— brothers (cf. line 6), though La Fontaine applies the fable (line 65) to lovers.II Encor implies that it would be better if the season, etc. 15 20 25 30 35 Attendez les zéphyrs: qui vous presse? un corbeau Que faucons, que réseaux. «Hélas! dirai-je, il pleut : << Bon souper, bon gîte, et le reste? >> Ce discours ébranla le cœur De notre imprudent voyageur; Mais le désir de voir et l'humeur inquiète Je le désennuierai. Quiconque ne voit guère Je dirai: J'étais là; telle chose m'avint; Vous y croirez être vous-même.>> Sèche du mieux qu'il peut son corps chargé de pluie ; Dans un champ à l'écart voit du blé répandu, Il y vole, il est pris: ce blé couvrait d'un lacs 12 zéphyrs: the season is indicated by the name of the wind; cf. bise, fable 1, line 4. -un corbeau: one of the birds used in foretelling the future; cf. in another fable (II, 17): Le corbeau sert pour le présage; La corneille avertit des malheurs à venir. 38 un pigeon: i.e., a decoy.—39 lacs rhymes with appâts, and depends 40 45 50 55 60 Les menteurs et traîtres appâts. Le lacs était usé; si bien que, de son aile, De ses pieds, de son bec, l'oiseau le rompt enfin; Fut qu'un certain vautour, à la serre cruelle, Le vautour s'en allait le lier, quand des nues Crut, pour ce coup, que ses malheurs Mais un fripon d'enfant (cet âge est sans pitié) ev metés Que bien, que mal, elle arriva 65 Voilà nos gens rejoints; et je laisse à juger Amants, heureux amants, voulez-vous voyager? upon it grammatically; in Regnier these words are spelled las and appas.-54 cet âge, etc.: often quoted to show that La Fontaine did not like children.-58 pied: Regnier has pié. 70 75 80 Tenez-vous lieu de tout, comptez pour rien le reste. Contre le Louvre et ses trésors, Contre le firmament et sa voûte céleste, Changé les bois, changé les lieux Pour qui, sous le fils de Cythère, Je servis, engagé par mes premiers serments. Hélas! Quand reviendront de semblables moments? 5 43. L'Huître et les Plaideurs UN jour deux pèlerins sur le sable rencontrent Ils l'avalent des yeux, du doigt ils se la montrent; L'un se baissait déjà pour amasser la proie; 70 quelquefois has here the obsolete meaning "once."—75 bergère: a conventional term, due to the popularity of pastoral poetry, in which lovers were called bergers and bergères. — 83 Ai-je passé: in 1679, when this fable appeared, La Fontaine was 58 years old. L'Huître et les Plaideurs, livre IX, fable 9. This fable was first published in 1671. Two years before, a fable on the same subject had been inserted by Boileau in his first Epistle; he afterwards transferred ΙΟ 15 20 25 Celui qui le premier a pu l'apercevoir En sera le gobeur; l'autre le verra faire. Reprit son compagnon, j'ai l'œil bon, Dieu merci. Dit l'autre ; et je l'ai vue avant vous, sur ma vie. Perrin Dandin arrive: ils le prennent pour juge. Ce repas fait, il dit d'un ton de président : << Tenez, la cour vous donne à chacun une écaille Mettez ce qu'il en coûte à plaider aujourd'hui; Et ne laisse aux plaideurs que le sac et les quilles. it to the second Epistle. La Justice, playing the part that Perrin takes in La Fontaine's version, addresses these words to the two travellers: "Tenez; voilà, dit-elle, à chacun une écaille. Des sottises d'autrui nous vivons au Palais. Messieurs, l'huître était bonne. Adieu. Vivez en paix." The Palais is the Palais de Justice, or Court-house. Compare this fable with No. 9, Les Frelons et les Mouches à Miel. - 16 Perrin Dandin, a character in Rabelais, Pantagruel, chosen as a referee. In Racine, Les Plaideurs (published in 1668), a judge. 22 Mettez... coûte: see coûter. En stands indefinitely for some expression like d'argent. |