Page images
PDF
EPUB

15

20

25

30

35

S'offrant de la livrer au plus tard dans deux jours,
Ils conviennent de prix, et se mettent en quête,
Trouvent l'ours qui s'avance et vient vers eux au trot.
Voilà mes gens frappés comme d'un coup de foudre.
Le marché ne tint pas, il fallut le résoudre:
D'intérêts contre l'ours, on n'en dit pas un mot.
L'un des deux compagnons grimpe au faîte d'un arbre;
L'autre, plus froid que n'est un marbre,

Se couche sur le nez, fait le mort, tient son vent,
Ayant quelque part ouï dire

Que l'ours s'acharne peu souvent

Sur un corps qui ne vit, ne meut, ni ne respire.
Seigneur ours, comme un sot, donna dans ce panneau :
Il voit ce corps gisant, le croit privé de vie;
Et de peur de supercherie,

Le tourne, le retourne, approche son museau,

Flaire aux passages de l'haleine.

« C'est, dit-il, un cadavre; ôtons-nous, car il sent.>>
A ces mots, l'ours s'en va dans la forêt prochaine.
L'un de nos deux marchands de son arbre descend,
Court à son compagnon, lui dit que c'est merveille
Qu'il n'ait eu seulement que la peur pour tout mal.
<«< Eh bien! ajouta-t-il, la peau de l'animal?

Mais que t'a-t-il dit à l'oreille?

Car il s'approchait de bien près,
Te retournant avec sa serre.

- Il m'a dit qu'il ne faut jamais

Vendre la peau de l'ours qu'on ne l'ait mis par terre.»>

32 pour tout mal: cf. similar idioms in vocab. under tout. -38 que ... ne may here be translated until; cf. Commines: "Il me disoit que iamais ie ne marchandasse de la peau de l'ours, iusques à ce que la beste fust morte."

5

ΙΟ

32. L'Ane vêtu de la Peau du Lion

De la peau du lion l'âne s'étant vêtu,
Était craint partout à la ronde;
Et, bien qu'animal sans vertu,

Il faisait trembler tout le monde.
Un petit bout d'oreille échappé par malheur
Découvrit la fourbe et l'erreur:

Martin fit alors son office.

Ceux qui ne savaient pas la ruse et la malice
S'étonnaient de voir que Martin

Chassât les lions au moulin.

Force gens font du bruit en France,
Par qui cet apologue est rendu familier.
Un équipage cavalier

Fait les trois quarts de leur vaillance.

33. Phébus et Borée

BORÉE et le soleil virent un voyageur

Qui s'était muni par bonheur

Contre le mauvais temps. On entrait dans l'automne,
Quand la précaution aux voyageurs est bonne :

5

Il pleut, le soleil luit, et l'écharpe d'Iris

From

L'Ane vêtu de la Peau du Lion, livre V, fable 21. Aesop (Halm 333 and 336). Also in Avianus, no. 5, and other versions. This fable was known not merely in Greece but in ancient India; in the Pantchatantra a tiger's skin is used, but in older versions it is a lion's skin, as in the Greek. guising itself is very common in folklore. Phébus et Borée, livre VI, fable 3.

also in Babrius, 18, and Avianus, 4.

The idea of an animal dis

From Aesop (Halm 82);

ΙΟ

15

20

25

30

Rend ceux qui sortent avertis

Qu'en ces mois le manteau leur est fort nécessaire:
Les Latins les nommaient douteux, pour cette affaire:
Notre homme s'était donc à la pluie attendu: ¿ANV
Bon manteau bien doublé, bonne étoffe, bien forte.
« Celui-ci, dit le vent, prétend avoir pourvu
A tous les accidents; mais il n'a pas prévu

Que je saurai souffler de sorte

Qu'il n'est bouton qui tienne; il faudra, si je veux,
Que le manteau s'en aille au diable.

[ocr errors]

L'ébattement pourrait nous en être agréable:
Vous plaît-il de l'avoir? Eh bien, gageons nous deux,
Dit Phébus, sans tant de paroles,

A qui plus tôt aura dégarni les épaules

Du cavalier que nous voyons.

Commencez je vous laisse obscurcir mes rayons.»>
Il n'en fallut pas plus. Notre souffleur à gage
Se gorge de vapeurs, s'enfle comme un ballon,
Fait un vacarme de démon,

Siffle, souffle, tempête, et brise, en son passage,
Maint toit qui n'en peut mais, fait périr maint bateau,
Le tout au sujet d'un manteau.

Le cavalier eut soin d'empêcher que l'orage

Ne se pût engouffrer dedans;

Cela le préserva. Le vent perdit son temps:
Plus il se tourmentait, plus l'autre tenait ferme;
Il eut beau faire agir le collet et les plis.

66

Sitôt qu'il fut au bout du terme

Qu'à la gageure on avait mis,

66

8 Latins: Virgil uses the expression incertis mensibus in speaking of the spring and autumn months. 22 à gage is usually interpreted to mean as if paid for it"; more probably it means 'on a wager," cf. line 17. — 26 mais (from Latin magis) originally meant more; hence the idiom here is equivalent to n'en peut plus (see vocab. under pouvoir).

35

40

Le soleil dissipe la nue,

Récrée, et puis pénètre enfin le cavalier,
Sous son balandras fait qu'il sue,
Le contraint de s'en dépouiller :
Encor n'usa-t-il pas de toute sa puissance.
Plus fait douceur que violence.

[merged small][ocr errors][merged small]

34. Le Lièvre et la Tortue

RIEN ne sert de courir; il faut partir à point:
Le lièvre et la tortue en sont un témoignage.
«Gageons, dit celle-ci, que vous n'atteindrez point
Sitôt que moi ce but. - Sitôt? Etes-vous sage?
Repartit l'animal léger:

Ma commère, il faut vous purger
Avec quatre grains d'ellébore.

Sage ou non, je parie encore.»>
Ainsi fut fait; et de tous deux
On mit près du but les enjeux:
Savoir quoi, ce n'est pas l'affaire,
Ni de quel juge l'on convint.

Notre lièvre n'avait que quatre pas à faire,

J'entends de ceux qu'il fait lorsque, prêt d'être atteint,

Il s'éloigne des chiens, les renvoie aux calendes,

Et leur fait arpenter les landes.

Ayant, dis-je, du temps de reste pour brouter,

Le Lièvre et la Tortue, livre VI, fable 10. From Aesop (Halm 420).—6 il faut... ellébore is as much as to say: "You are crazy"; for this plant was regarded as a remedy for insanity. — 15 calendes belonged to the Roman calendar, but not to the Greek; hence, renvoyer aux calendes grecques (which is what La Fontaine means here) is a proverbial expression meaning "put off to a time which will never come," and so, "lead astray."

20

25

30

35

Pour dormir, et pour écouter
D'où vient le vent, il laisse la tortue
Aller son train de sénateur.

Elle part, elle s'évertue,

Elle se hâte avec lenteur.

Lui cependant méprise une telle victoire,
Tient la gageure à peu de gloire,
Croit qu'il y va de son honneur
De partir tard. Il broute, il se repose,
Il s'amuse à toute autre chose

Qu'à la gageure. A la fin, quand il vit

Que l'autre touchait presque au bout de la carrière,
Il partit comme un trait; mais les élans qu'il fit
Furent vains: la tortue arriva la première.
«Eh bien! lui cria-t-elle, avais-je pas raison?
De quoi vous sert votre vitesse?

Moi l'emporter! et que serait-ce
Si vous portiez une maison? »

35. Le Chien qui lâche sa Proie pour l'Ombre

22 Elle

[ocr errors]

CHACUN se trompe ici-bas:

On voit courir après l'ombre
Tant de fous, qu'on n'en sait pas

La plupart du temps le nombre.

32

lenteur: from the Latin proverb festina lente.avais-je pas, with ne omitted colloquially; cf. note on fable 19, line 8. 35 maison: referring to the shell of the tortoise.

Le Chien qui lâche sa Proie pour l'Ombre, livre VI, fable 17. From Aesop (Halm 233), as implied in line 5. The fable was known at an early period in Greece, and occurs in Oriental versions. It is in Phaedrus, I, 4, Canis per fluvium carnem ferens, and in his descendants;

« PreviousContinue »