Page images
PDF
EPUB

5

10

15

20

25

26. Le Petit Poisson et le Pêcheur

PETIT poisson deviendra grand,
Pourvu que Dieu lui prête vie;
Mais le lâcher en attendant,

Je tiens pour moi que c'est folie:

Car de le rattraper il n'est pas trop certain.

Un carpeau, qui n'était encore que fretin,

Fut pris par un pêcheur au bord d'une rivière.

« Tout fait nombre, dit l'homme en voyant son butin; Voilà commencement de chère et de festin:

Mettons-le en notre gibecière.>>

Le pauvre carpillon lui dit en sa manière:
Que ferez-vous de moi? je ne saurais fournir
Au plus qu'une demi-bouchée.
Laissez-moi carpe devenir:

Je serai par vous repêchée;

Quelque gros partisan m'achètera bien cher:

Au lieu qu'il vous en faut chercher

Peut-être encor cent de ma taille

Pour faire un plat : quel plat? croyez-moi, rien qui vaille.

[ocr errors]

Rien qui vaille? Eh bien! soit, repartit le pêcheur:
Poisson, mon bel arni, qui faites le prêcheur,

Vous irez dans la poêle; et vous avez beau dire,
Dès ce soir on vous fera frire.»

Un Tiens vaut, ce dit-on, mieux que deux Tu l'auras:
L'un est sûr, l'autre ne l'est pas.

[ocr errors]

Le Petit Poisson et le Pêcheur, livre V, fable 3. From Aesop (Halm 28 gives one version; others in other editions, as Coray, 124). Also in Avianus, no. 20. Cf. note on line 24, below. 5 il: equivalent to cela. 10 Mettons-le en in reading must be elided, -l'en; this elision of the pronoun-object added to an imperative is rare. — 24 This moral was suggested by a line in the similar fable by Corrozet, du

5

ΤΟ

15

20

27. Les Oreilles du Lièvre

UN animal cornu blessa de quelques coups
Le lion, qui, plein de courroux,

Pour ne plus tomber en la peine,

Bannit des lieux de son domaine

Toute bête portant des cornes à son front.
Chèvres, béliers, taureaux, aussitôt délogèrent;
Daims et cerfs de climat changèrent:
Chacun à s'en aller fut prompt.

Un lièvre, apercevant l'ombre de ses oreilles,
Craignit que quelque inquisiteur

N'allât interpréter à cornes leur longueur,
Ne les soutînt en tout à des cornes pareilles.
<< Adieu, voisin grillon, dit-il; je pars d'ici.
Mes oreilles enfin seraient cornes aussi,

Et quand je les aurais plus courtes qu'une autruche,
Je craindrais même encor.» Le grillon repartit:

<< Cornes cela? Vous me prenez pour cruche;
Ce sont oreilles que Dieu fit.

On les fera passer pour cornes,

Dit l'animal craintif, et cornes de licornes.

Rossignol et de l'Oiseleur: "Mieulx vaut ung Tien que deux fois Tu l'auras." Almost the same expression was used by Charles d'Orléans (15th century). Elsewhere (IV, 2) La Fontaine says:

Un sou, quand il est assuré,

Vaut mieux que cinq en espérance.

Compare the English proverb: A bird in the hand is worth two in the bush.

The nearest parallel

Les Oreilles du Lièvre, livre V, fable 4. to this fable is one in the Latin collection of Faernus (16th century), in which the lion banishes all animals without tails, and the fox departs, although the monkey shows him that he has nothing to fear. — 15 autruche: the ears of birds do not project. — 20 animal craintif : cf. fable 13, line 4.

J'aurai beau protester; mon dire et mes raisons
Iront aux Petites-Maisons.»

[merged small][ocr errors][merged small]

28. Le Laboureur et ses Enfants

TRAVAILLEZ, prenez de la peine:

C'est le fonds qui manque le moins.

Un riche laboureur, sentant sa mort prochaine,
Fit venir ses enfants, leur parla sans témoins.
<< Gardez-vous, leur dit-il, de vendre l'héritage
Que nous ont laissé nos parents :

Un trésor est caché dedans.

Je ne sais pas l'endroit; mais un peu de courage
Vous le fera trouver: vous en viendrez à bout.
Remuez votre champ dès qu'on aura fait l'oût:
Creusez, fouillez, bêchez; ne laissez nulle place

Où la main ne passe et repasse.»>

Le père mort, les fils vous retournent le champ,
Deçà, delà, partout: si bien qu'au bout de l'an,
Il en rapporta davantage.

D'argent, point de caché. Mais le père fut sage
De leur montrer, avant sa mort,

Que le travail est un trésor.

21 mon dire... Petites-Maisons (see vocab.) is equivalent to saying: I shall be treated as a madman.

From Aesop

Le Laboureur et ses Enfants, livre V, fable 9. (Halm 98).— 13 le père mort: absolute construction with participle. vous is redundant, as in fable 15, line 32.—16 D'argent... caché: equivalent to point d'argent caché.-18 The same subject is treated in the following quatrain by Benserade:

Un vigneron mourant dit qu'un trésor insigne
Etait pour ses enfants dans le fond de sa vigne.
A force d'y fouiller, sans y trouver de l'or,
Il en vint des raisins, et ce fut le trésor.

ΙΟ

29. La Poule aux Œufs d'Or

L'AVARICE perd tout en voulant tout gagner.
Je ne veux, pour le témoigner,

Que celui dont la poule, à ce que dit la fable,
Pondait tous les jours un œuf d'or.

5 Il crut que dans son corps elle avait un trésor:
Il la tua, l'ouvrit, et la trouva semblable

A celles dont les œufs ne lui rapportaient rien,
S'étant lui-même ôté le plus beau de son bien.

Belle leçon pour les gens chiches!

Pendant ces derniers temps, combien en a-t-on vus
Qui du soir au matin sont pauvres devenus,

Pour vouloir trop tôt être riches!

5

30. L'Ane portant des Reliques

UN baudet chargé de reliques
S'imagina qu'on l'adorait:

Dans ce penser il se carrait,

Recevant comme siens l'encens et les cantiques.
Quelqu'un vit l'erreur, et lui dit:

La Poule aux Œufs d'Or, livre V, fable 13. From Aesop (Halm 343). There are various fables more or less similar; that of Avianus, no. 33, has a goose instead of a hen, as in the quatrain of Benserade : Un homme avait une oie, et c'était son trésor, etc.

9 chiches properly means miserly; here it has rather the sense of avaricious; cf. line 1.

L'Ane portant des Reliques, livre V, fable 14. From Aesop (Halm 324). In Greece asses were used to carry from Athens to Eleusis the objects used in celebrating the mysteries; and the expression "the ass carrying the mysteries" became proverbial (cf. Aristo

ΙΟ

<< Maître baudet, ôtez-vous de l'esprit
Une vanité si folle.

Ce n'est pas vous, c'est l'idole
A qui cet honneur se rend,
Et que la gloire en est due.»>

D'un magistrat ignorant
C'est la robe qu'on salue.

[merged small][ocr errors]

31. L'Ours et les deux Compagnons

DEUX Compagnons, pressés d'argent,
A leur voisin fourreur vendirent

La peau d'un ours encor vivant,

Mais qu'ils tueraient bientôt, du moins à ce qu'ils dirent.
C'était le roi des ours au compte de ces gens.

Le marchand à sa peau devait faire fortune;

Elle garantirait des froids les plus cuisants:
On en pourrait fourrer plutôt deux robes qu'une.
Dindenaut prisait moins ses moutons qu'eux leur ours:
Leur, à leur compte, et non à celui de la bête.

phanes, Frogs). La Fontaine's ass carries Christian relics (cf. line 4); but the word idole, line 8, is pagan. 10 que stands instead of a repetition of à qui.· 12 robe: cf. fable 15 of book VII, lines 46–50: L'enseigne fait la chalandise.

J'ai vu dans le Palais une robe mal mise

Gagner gros les gens l'avaient prise
Pour ma tre tel, qui traînait après soi

Force écoutants. Demandez-moi pourquoi.

L'Ours et les deux Compagnons, livre V, fable 20. From the Mémoires of Philippe de Commines (15th century), according to which the Emperor of Germany told the fable as a reply to a proposition of Louis XI. of France; see Regnier, I, pp. 426 and 464. Similar fable in Aesop (Halm 311). — 9 Dindenaut, a sheep-seller in Rabelais' Pantagruel, praised his sheep extravagantly in order to get a good price for them.

« PreviousContinue »