5 10 15 20 25 26. Le Petit Poisson et le Pêcheur PETIT poisson deviendra grand, Je tiens pour moi que c'est folie: Car de le rattraper il n'est pas trop certain. Un carpeau, qui n'était encore que fretin, Fut pris par un pêcheur au bord d'une rivière. « Tout fait nombre, dit l'homme en voyant son butin; Voilà commencement de chère et de festin: Mettons-le en notre gibecière.>> Le pauvre carpillon lui dit en sa manière: Je serai par vous repêchée; Quelque gros partisan m'achètera bien cher: Au lieu qu'il vous en faut chercher Peut-être encor cent de ma taille Pour faire un plat : quel plat? croyez-moi, rien qui vaille. Rien qui vaille? Eh bien! soit, repartit le pêcheur: Vous irez dans la poêle; et vous avez beau dire, Un Tiens vaut, ce dit-on, mieux que deux Tu l'auras: Le Petit Poisson et le Pêcheur, livre V, fable 3. From Aesop (Halm 28 gives one version; others in other editions, as Coray, 124). Also in Avianus, no. 20. Cf. note on line 24, below. 5 il: equivalent to cela. 10 Mettons-le en in reading must be elided, -l'en; this elision of the pronoun-object added to an imperative is rare. — 24 This moral was suggested by a line in the similar fable by Corrozet, du 5 ΤΟ 15 20 27. Les Oreilles du Lièvre UN animal cornu blessa de quelques coups Pour ne plus tomber en la peine, Bannit des lieux de son domaine Toute bête portant des cornes à son front. Un lièvre, apercevant l'ombre de ses oreilles, N'allât interpréter à cornes leur longueur, Et quand je les aurais plus courtes qu'une autruche, << Cornes cela? Vous me prenez pour cruche; On les fera passer pour cornes, Dit l'animal craintif, et cornes de licornes. Rossignol et de l'Oiseleur: "Mieulx vaut ung Tien que deux fois Tu l'auras." Almost the same expression was used by Charles d'Orléans (15th century). Elsewhere (IV, 2) La Fontaine says: Un sou, quand il est assuré, Vaut mieux que cinq en espérance. Compare the English proverb: A bird in the hand is worth two in the bush. The nearest parallel Les Oreilles du Lièvre, livre V, fable 4. to this fable is one in the Latin collection of Faernus (16th century), in which the lion banishes all animals without tails, and the fox departs, although the monkey shows him that he has nothing to fear. — 15 autruche: the ears of birds do not project. — 20 animal craintif : cf. fable 13, line 4. J'aurai beau protester; mon dire et mes raisons 28. Le Laboureur et ses Enfants TRAVAILLEZ, prenez de la peine: C'est le fonds qui manque le moins. Un riche laboureur, sentant sa mort prochaine, Un trésor est caché dedans. Je ne sais pas l'endroit; mais un peu de courage Où la main ne passe et repasse.»> Le père mort, les fils vous retournent le champ, D'argent, point de caché. Mais le père fut sage Que le travail est un trésor. 21 mon dire... Petites-Maisons (see vocab.) is equivalent to saying: I shall be treated as a madman. From Aesop Le Laboureur et ses Enfants, livre V, fable 9. (Halm 98).— 13 le père mort: absolute construction with participle. vous is redundant, as in fable 15, line 32.—16 D'argent... caché: equivalent to point d'argent caché.-18 The same subject is treated in the following quatrain by Benserade: Un vigneron mourant dit qu'un trésor insigne ΙΟ 29. La Poule aux Œufs d'Or L'AVARICE perd tout en voulant tout gagner. Que celui dont la poule, à ce que dit la fable, 5 Il crut que dans son corps elle avait un trésor: A celles dont les œufs ne lui rapportaient rien, Belle leçon pour les gens chiches! Pendant ces derniers temps, combien en a-t-on vus Pour vouloir trop tôt être riches! 5 30. L'Ane portant des Reliques UN baudet chargé de reliques Dans ce penser il se carrait, Recevant comme siens l'encens et les cantiques. La Poule aux Œufs d'Or, livre V, fable 13. From Aesop (Halm 343). There are various fables more or less similar; that of Avianus, no. 33, has a goose instead of a hen, as in the quatrain of Benserade : Un homme avait une oie, et c'était son trésor, etc. 9 chiches properly means miserly; here it has rather the sense of avaricious; cf. line 1. L'Ane portant des Reliques, livre V, fable 14. From Aesop (Halm 324). In Greece asses were used to carry from Athens to Eleusis the objects used in celebrating the mysteries; and the expression "the ass carrying the mysteries" became proverbial (cf. Aristo ΙΟ << Maître baudet, ôtez-vous de l'esprit Ce n'est pas vous, c'est l'idole D'un magistrat ignorant 31. L'Ours et les deux Compagnons DEUX Compagnons, pressés d'argent, La peau d'un ours encor vivant, Mais qu'ils tueraient bientôt, du moins à ce qu'ils dirent. Le marchand à sa peau devait faire fortune; Elle garantirait des froids les plus cuisants: phanes, Frogs). La Fontaine's ass carries Christian relics (cf. line 4); but the word idole, line 8, is pagan. 10 que stands instead of a repetition of à qui.· 12 robe: cf. fable 15 of book VII, lines 46–50: L'enseigne fait la chalandise. J'ai vu dans le Palais une robe mal mise Gagner gros les gens l'avaient prise Force écoutants. Demandez-moi pourquoi. L'Ours et les deux Compagnons, livre V, fable 20. From the Mémoires of Philippe de Commines (15th century), according to which the Emperor of Germany told the fable as a reply to a proposition of Louis XI. of France; see Regnier, I, pp. 426 and 464. Similar fable in Aesop (Halm 311). — 9 Dindenaut, a sheep-seller in Rabelais' Pantagruel, praised his sheep extravagantly in order to get a good price for them. |