5 19. Le Renard et les Raisins CERTAIN renard gascon, d'autres disent normand, Et couverts d'une peau vermeille. Le galant en eût fait volontiers un repas; Mais comme il n'y pouvait atteindre: << Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats.>> Fit-il pas mieux que de se plaindre? 5 20. Le Chat et un Vieux Rat J'ai lu chez un conteur de fables, Rendait ces derniers misérables: J'ai lu, dis-je, en certain auteur, Aesop (Halm 33); "Sour grapes! Le Renard et les Raisins, livre III, fable 11. Phaedrus, IV, 3. Cf. the familiar expression : I The Gascons are proverbially great boasters, while the Normans are noted for their shrewdness. - 8 Fit-il pas : notice omission of ne, most apt to occur in a question. Le Chat et un Vieux Rat, livre III, fable 18. Aesop (Halm 15) seems to be the conteur de fables (line 1). In the similar fable by Phaedrus, IV, 2, the weasel takes the place of the cat. There are also some French versions that La Fontaine may have known. 2 second Rodilard, because La Fontaine got the name from le célèbre chat Rodilardus mentioned by Rabelais. The name, meaning "baconnibbler," would seem more appropriate for a rat than for a cat. 3 Attila was called le fléau de Dieu, i.e., scourge sent by God; just as this cat was a scourge sent against the rats. ΙΟ 15 20 25 30 35 Vrai Cerbère, était craint une lieue à la ronde: N'étaient que jeux au prix de lui. Comme il voit que dans leurs tanières Les souris étaient prisonnières, Qu'elles n'osaient sortir, qu'il avait beau chercher, A de certains cordons se tenait par la patte. Se promettent de rire à son enterrement, Mais voici bien une autre fête: Le pendu ressuscite; et sur ses pieds tombant, « Nous en savons plus d'un, dit-il en les gobant: Vous viendrez toutes au logis.>> Il prophétisait vrai: notre maître Mitis, Pour la seconde fois les trompe et les affine, Et de la sorte déguisé, 31 plus d'un: i.e., plus d'un tour, as in line 43.—34 au logis. home with me. 40 45 50 Se niche et se blottit dans une huche ouverte. La gent trotte-menu s'en vient chercher sa perte. « Ce bloc enfariné ne me dit rien qui vaille, Car, quand tu serais sac, je n'approcherais pas.>>> Et savait que la méfiance 5 21. Le Geai paré des Plumes du Paon UN paon muait: un geai prit son plumage; Puis parmi d'autres paons tout fier se panada, Quelqu'un le reconnut: il se vit bafoué, 40, 50 à lui: on his part. Le Geai paré des Plumes du Paon, livre IV, fable 9. From Phaedrus, I, 3: Graculus superbus et Pavo. This is one of the most widely known of all fables. The medieval and modern versions are of two kinds: some, including La Fontaine's, descend from Phaedrus ; others are of an older type represented by Greek fables (Halm 200 b, etc.), and current through the Middle Ages in popular tradition. The graculus Aesopi became proverbial, just as the expression "borrowed feathers" is with us. Horace (Epist., I, iii, 18-20), like La Fontaine, applies the fable to plagiarists, Berné, sifflé, moqué, joué, Et par messieurs les paons plumé d'étrange sorte; Il fut par eux mis à la porte. Il est assez de geais à deux pieds comme lui, Je m'en tais, et ne veux leur causer nul ennui : 5 ΤΟ 22. La Grenouille et le Rat TEL, comme dit Merlin, cuide engeigner autrui, J'ai regret que ce mot soit trop vieux aujourd'hui: Il m'a toujours semblé d'une énergie extrême, Mais afin d'en venir au dessein que j'ai pris, Un rat plein d'embonpoint, gras, et des mieux nourris, Sur le bord d'un marais égayait ses esprits. Une grenouille approche, et lui dit en sa langue: << Venez me voir chez moi; je vous ferai festin.>>> La Grenouille et le Rat, livre IV, fable 11. From a fable by Aesop (Halm 298), which is incorporated in the Life of Aesop, by Planudes; see extract in Appendix, and compare Introduction, p. 11. The descendants of a version by Phaedrus, now lost, made the fable well known in the Middle Ages. -1 Tel... soi-même: quoted from a little book published at Paris in the first part of the 16th century, containing stories of Merlin, the famous enchanter of King Arthur's The words cuider and engeigner were antiquated even in La Fontaine's time (cf. line 3).—7 avent, carême : seasons of fasting. court. 15 20 25 30 35 40 Messire rat promit soudain: Il n'était pas besoin de plus longue harangue. Cent raretés à voir le long du marécage: Un jour il conterait à ses petits-enfants Les beautés de ces lieux, les mœurs des habitants, Aquatique. Un point, sans plus, tenait le galant empêché: Tout en fut: tant et si bien, L'oiseau se donne au cœur joie, Ayant de cette façon A souper chair et poisson. 30 galante is in the old editions and in Regnier galande; so in line 20, they have galand (cf. fable 7, line 4).—37 en fut: see être. |