5 ΙΟ 15 20 Nous ne sommes plus en querelle: Paix générale cette fois. Je viens te l'annoncer; descends, que je t'embrasse: Je dois faire aujourd'hui vingt postes sans manquer. Sans nulle crainte, à vos affaires; Le baiser d'amour fraternelle. - Ami, reprit le coq, je ne pouvais jamais De cette paix; Et ce m'est une double joie De la tenir de toi. Je vois deux lévriers, Que pour ce sujet on envoie: Ils vont vite, et seront dans un moment à nous. Je descends: nous pourrons nous entre-baiser tous. 25 Adieu, dit le renard; ma traite est longue à faire: Nous nous réjouirons du succès de l'affaire Une autre fois.» Le galant aussitôt Tire ses grègues, gagne au haut, the cock's friend, the dog. But in La Fontaine the decree of peace and other features are medieval in origin, and he probably derived them from Poggio's Latin version, De Gallo et Vulpe. In the beastepics and in some fable-books there are tales more or less similar; the most interesting version is Chaucer's Nun's Priest's Tale. See K. O. Petersen, On the Sources of the Nonne Prestes Tale (Radcliffe College Monographs, no. 10); and Sainte-Beuve, Le Roman de Renart, in Causeries du Lundi, vol. VIII.- -8 postes: the distance between stations was ordinarily reckoned at two leagues. - 12 feux: for a celebration. 30 Mal content de son stratagème. Et notre vieux coq en soi-même Se mit à rire de sa peur; Car c'est double plaisir de tromper le trompeur. 5 ΙΟ 15 15. Le Meunier, son Fils, et l'Ane L'INVENTION des arts étant un droit d'aînesse, Ces deux rivaux d'Horace, héritiers de sa lyre, Qui par tous ses degrés avez déjà passé, 32 tromper le trompeur: cf. Poggio: "Hoc pacto dolus illusus est dolo." Le Meunier, son Fils, et l'Ane, livre III, fable 1. La Fontaine found this fable in prose in Racan's Vie de Malherbe (see note below), and put it into verse for his friend Maucroix when the latter asked him for some advice. As is implied in the first four lines, it was not a classical fable; but several Latin versions of the Renaissance period are known, one of which (perhaps that of Poggio, Facetiae no. 100) was the quelque endroit of line 27.—8 The biography of Malherbe (15551628) was written by his friend and disciple Racan (1589-1670). Since both were poets, La Fontaine calls them rivals of Horace. 20 25 30 35 40 45 Et que rien ne doit fuir en cet âge avancé, A quoi me résoudrai-je? Il est temps que j'y pense. Prendre emploi dans l'armée, ou bien charge à la cour? Mais j'ai les miens, la cour, le peuple à contenter.>> « J'ai lu dans quelque endroit qu'un meunier et son fils, On lui lia les pieds, on vous le suspendit; Puis cet homme et son fils le portent comme un lustre. Le premier qui les vit de rire s'éclata: « Quelle farce, dit-il, vont jouer ces gens-là? « Le plus âne des trois n'est pas celui qu'on pense.» Le meunier, à ces mots, connaît son ignorance; Il met sur pieds sa bête, et la fait détaler. L'âne, qui goûtait fort l'autre façon d'aller, Se plaint en son patois. Le meunier n'en a cure; Passent trois bons marchands. Cet objet leur déplut. << Oh là oh, descendez, que l'on ne vous le dise, 32 vous is expletive, and serves merely to enliven the style. 45 que dise: see dire. 50 55 60 65 70 « C'était à vous de suivre, au vieillard de monter. - « Messieurs, dit le meunier, il vous faut contenter.»> L'enfant met pied à terre, et puis le vieillard monte, Quand trois filles passant, l'une dit : « C'est grand'honte « Qu'il faille voir ainsi clocher ce jeune fils, << Tandis que ce nigaud, comme un évêque assis, <<< Fait le veau sur son âne, et pense être bien sage. <«< Il n'est, dit le meunier, plus de veaux à mon âge: Trouve encore à gloser. L'un dit : « Ces gens sont fous! « Nous en viendrons à bout.» Ils descendent tous deux. Un quidam les rencontre, et dit : « Est-ce la mode 50 grand'honte, like grand'mère, recalls the fact that grand (Latin grandis) had originally only one termination for both masculine and feminine. 55 la fille: notice the colloquial use of the definite article in speaking to a person. — 63 The redundant que would be necessary if the sentence began: Il n'y a pas de doute, etc. So we can say either peut-être or peut-être que in beginning a clause.-65 tout... père: a proverbial expression. ·71 qui...du maître : i.e., which of the two. 75 80 5 ΙΟ << Nicolas, au rebours; car, quand il va voir Jeanne, « Je suis âne, il est vrai, j'en conviens, je l'avoue; Quant à vous, suivez Mars, ou l'Amour, ou le Prince, 16. Les Grenouilles qui demandent un Roi LES grenouilles, se lassant De l'état démocratique, Par leurs clameurs firent tant Que Jupin les soumit au pouvoir monarchique. Que la gent marécageuse, Gent fort sotte et fort peureuse, S'alla cacher sous les eaux, Dans les joncs, dans les roseaux, Dans les trous du marécage, 74 A verb may be supplied after Nicolas.-75 la chanson: a popu lar song, which runs 81 quant à vous: fable to Racan. in part as follows: Adieu, cruelle Jeanne; Si vous ne m'aimez pas, Je monte sur mon âne, etc. Malherbe concludes by applying the moral of the Les Grenouilles qui demandent un Roi, livre III, fable 4. Aesop (Halm 76); Phaedrus, I, 2. |