Ce croquant, par hasard, avait une arbalète. Il le croit en son pot, et déjà lui fait fête. Le vilain retourne la tête: La colombe l'entend, part, et tire de long. 13. Le Lièvre et les Grenouilles UN lièvre en son gîte songeait (Car que faire en un gîte, à moins que l'on ne songe?); Dans un profond ennui ce lièvre se plongeait : Cet animal est triste, et la crainte le ronge. « Les gens de naturel peureux Sont, disait-il, bien malheureux. Ils ne sauraient manger morceau qui leur profite: Je crois même qu'en bonne foi 12 l'oiseau de Vénus: i.e., the colombe, as in classical mythology. 18 souper is soupé in the old editions and in Regnier; although souper is the form used in fable 22, line 41. Both forms were used in the 17th century; and also both dîner and dîné.—19 point... obole: i.e., not an obole's worth for him. Le Lièvre et les Grenouilles, livre II, fable 14. From Aesop (Halm 237), two versions, in both of which the hares start to drown themselves, but are deterred as is the hare in this fable, 15 20 25 30 Les hommes ont peur comme moi.» Et cependant faisait le guet. Il était douteux, inquiet: Un souffle, une ombre, un rien, tout lui donnait la fièvre. En rêvant à cette matière, Entend un léger bruit: ce lui fut un signal Il s'en alla passer sur le bord d'un étang. Qu'on m'en fait faire! Ma présence Il n'est, je le vois bien, si poltron sur la terre, 14. Le Coq et le Renard SUR la branche d'un arbre était en sentinelle <«< Frère, dit un renard, adoucissant sa voix, 22 tanière: evidently a permanent refuge, whereas the gîte is merely a temporary resting-place on the surface of the ground.-24 de sauter: historical infinitive. - 26 j'en fais faire, etc., lit. : I make others do as much as I am made to do, i.e., I make others run away just as is done to me. - 32 Il is impersonal; supply "any one "after est. Le Coq et le Renard, livre II, fable 15. In an Aesopic fable (Halm 225) a fox tries to lure a cock from a tree, and is set upon by 5 ΙΟ 15 20 Nous ne sommes plus en querelle: Paix générale cette fois. Je viens te l'annoncer; descends, que je t'embrasse: Je dois faire aujourd'hui vingt postes sans manquer. Sans nulle crainte, à vos affaires; Le baiser d'amour fraternelle. Ami, reprit le coq, je ne pouvais jamais De cette paix; Et ce m'est une double joie De la tenir de toi. Je vois deux lévriers, Que pour ce sujet on envoie : Ils vont vite, et seront dans un moment à nous. Je descends: nous pourrons nous entre-baiser tous. 25 Adieu, dit le renard; ma traite est longue à faire: Nous nous réjouirons du succès de l'affaire Une autre fois.» Le galant aussitôt Tire ses grègues, gagne au haut, the cock's friend, the dog. But in La Fontaine the decree of peace and other features are medieval in origin, and he probably derived them from Poggio's Latin version, De Gallo et Vulpe. In the beastepics and in some fable-books there are tales more or less similar; the most interesting version is Chaucer's Nun's Priest's Tale. See K. O. Petersen, On the Sources of the Nonne Prestes Tale (Radcliffe College Monographs, no. 10); and Sainte-Beuve, Le Roman de Renart, in Causeries du Lundi, vol. VIII. -8 postes: the distance between stations was ordinarily reckoned at two leagues. — 12 feux: for a celebration. 30 Mal content de son stratagème. Et notre vieux coq en soi-même Se mit à rire de sa peur; Car c'est double plaisir de tromper le trompeur. 15. Le Meunier, son Fils, et l'Ane Ces deux rivaux d'Horace, héritiers de sa lyre, Qui par tous ses degrés avez déjà passé, 32 tromper le trompeur: cf. Poggio: "Hoc pacto dolus illusus est dolo." Le Meunier, son Fils, et l'Ane, livre III, fable 1. La Fontaine found this fable in prose in Racan's Vie de Malherbe (see note below), and put it into verse for his friend Maucroix when the latter asked him for some advice. As is implied in the first four lines, it was not a classical fable; but several Latin versions of the Renaissance period are known, one of which (perhaps that of Poggio, Facetiae no. 100) was the quelque endroit of line 27.- -8 The biography of Malherbe (15551628) was written by his friend and disciple Racan (1589-1670). Since both were poets, La Fontaine calls them rivals of Horace. 20 25 30 35 40 45 Et que rien ne doit fuir en cet âge avancé, A quoi me résoudrai-je? Il est temps que j'y pense. Prendre emploi dans l'armée, ou bien charge à la cour? Mais j'ai les miens, la cour, le peuple à contenter.>> « J'ai lu dans quelque endroit qu'un meunier et son fils, Puis cet homme et son fils le portent comme un lustre. Le premier qui les vit de rire s'éclata: « Quelle farce, dit-il, vont jouer ces gens-là? « Le plus âne des trois n'est pas celui qu'on pense.>> Le meunier, à ces mots, connaît son ignorance; Il met sur pieds sa bête, et la fait détaler. L'âne, qui goûtait fort l'autre façon d'aller, Se plaint en son patois. Le meunier n'en a cure; Passent trois bons marchands. Cet objet leur déplut. « Oh là oh, descendez, que l'on ne vous le dise, 32 vous is expletive, and serves merely to enliven the style. — |