Page images
PDF
EPUB

5

10

15

4. Le Rat de Ville et le Rat des Champs

AUTREFOIS le rat de ville
Invita le rat des champs,
D'une façon fort civile,
A des reliefs d'ortolans.

Sur un tapis de Turquie
Le couvert se trouva mis.
Je laisse à penser la vie
Que firent ces deux amis.

Le régal fut fort honnête:
Rien ne manquait au festin;
Mais quelqu'un troubla la fête
Pendant qu'ils étaient en train.

A la porte de la salle
Ils entendirent du bruit:
Le rat de ville détale;

Son camarade le suit.

Le bruit cesse, on se retire:
Rats en campagne aussitôt ;
Et le citadin de dire:

<<< Achevons tout notre rôt.

Le Rat de Ville et le Rat des Champs, livre I, fable 9. Probably from the version of Horace, Satires, II, vi, verses 79 ff., which is regarded by most critics as superior to La Fontaine's version. There are also versions in Aesop (Halm 297), and in various Latin and French collections. 5 tapis de Turquie: Oriental fabrics were imported into Europe in the Middle Ages, and were imitated by French manufacturers from the beginning of the 17th century on.— 19 de dire: historical infinitive.

25

- C'est assez, dit le rustique;
Demain vous viendrez chez moi.
Ce n'est pas que je me pique
De tous vos festins de roi:

Mais rien ne vient m'interrompre;
Je mange tout à loisir.

Adieu donc. Fi du plaisir

Que la crainte peut corrompre! >>

5. Le Loup et l'Agneau

La raison du plus fort est toujours la meilleure:
Nous l'allons montrer tout à l'heure.

Un agneau se désaltérait

Dans le courant d'une onde pure.

5 Un loup survient à jeun, qui cherchait aventure, Et que la faim en ces lieux attirait.

«Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage? Dit cet animal plein de rage:

Tu seras châtié de ta témérité.

10 Sire, répond l'agneau, que votre majesté
Ne se mette pas en colère;
Mais plutôt qu'elle considère
Que je me vas désaltérant

15

Dans le courant

Plus de vingt pas au-dessous d'elle;
Et que par conséquent, en aucune façon,
Je ne puis troubler sa boisson.

From Phaedrus, I, 1:

Le Loup et l'Agneau, livre I, fable 10. Lupus et Agnus. Similar version in Aesop (Halm 274).— 13 vas: unusual form, for vais.—15 elle refers to votre majesté, 1. 10.

20

25

Tu la troubles! reprit cette bête cruelle; Et je sais que de moi tu médis l'an passé.

[ocr errors]

Comment l'aurais-je fait si je n'étais pas né?
Reprit l'agneau, je tette encor ma mère.

[blocks in formation]

— Je n'en ai point.-C'est donc quelqu'un des tiens; Car vous ne m'épargnez guère,

Vous, vos bergers, et vos chiens.

On me l'a dit: il faut que je me venge.»
Là-dessus, au fond des forêts

Le loup l'emporte, et puis le mange,
Sans autre forme de procès.

5

ΙΟ

6. La Mort et le Bûcheron

UN pauvre bûcheron, tout couvert de ramée,
Sous le faix du fagot aussi bien que des ans
Gémissant et courbé, marchait à pas pesants,
Et tâchait de gagner sa chaumine enfumée.
Enfin, n'en pouvant plus d'effort et de douleur,
Il met bas son fagot, il songe à son malheur.
Quel plaisir a-t-il eu depuis qu'il est au monde?
En est-il un plus pauvre en la machine ronde?
Point de pain quelquefois, et jamais de repos :
Sa femme, ses enfants, les soldats, les impôts,

La Mort et le Bûcheron, livre I, fable 16. La Fontaine himself tells us, in a note, that he derived this fable from Aesop (Halm 90 b). He connects it with another fable (I, 15) which illustrates the same devise (line 20). Still another (VIII, 1) somewhat resembles it. 3 gémissant et courbé goes with sous le faix, which is used both literally (du fagot) and figuratively (des ans). — 8 en est-il un, see être.— 10 les soldats were a burden because they had to be lodged in private houses. Barracks were little used in France until long after La Fontaine's time.

15

20

Le créancier, et la corvée,

Lui font d'un malheureux la peinture achevée.
Il appelle la Mort. Elle vient sans tarder,
Lui demande ce qu'il faut faire.

« C'est, dit-il, afin de m'aider

A recharger ce bois; tu ne tarderas guère.»

Le trépas vient tout guérir;

Mais ne bougeons d'où nous sommes:
Plutôt souffrir que mourir,

C'est la devise des hommes.

5

ΙΟ

7. Le Renard et la Cigogne

COMPÈRE le renard se mit un jour en frais,
Et retint à dîner commère la cigogne.
Le régal fut petit et sans beaucoup d'apprêts:
Le galant, pour toute besogne,

Avait un brouet clair; il vivait chichement.
Ce brouet fut par lui servi sur une assiette:

La cigogne au long bec n'en put attraper miette;
Et le drôle eut lapé le tout en un moment.

Pour se venger de cette tromperie,

A quelque temps de là, la cigogne le prie.

II corvée: the system of requiring labor from the peasants for the benefit of the nobles was abolished at the time of the Revolution.

[ocr errors]

Le Renard et la Cigogne, livre I, fable 18. The versions of Aesop (Halm 34; quoted by Plutarch, Sympos. I) and Phaedrus, I, 26, closely resemble one another and also La Fontaine's version. 1, 2 compère, commère properly mean "godfather, godmother"; here used jocularly (see vocab.).—2 cigogne: the old editions and Regnier have cicogne. -4 galant: the old editions and Regnier have galand; and so in fable 14, line 27, and elsewhere.

15

20

25

<< Volontiers, lui dit-il; car avec mes amis
Je ne fais point cérémonie.>>

A l'heure dite, il courut au logis

De la cigogne son hôtesse;
Loua très fort sa politesse;

Trouva le dîner cuit à point.

Bon appétit surtout; renards n'en manquent point.
Il se réjouissait à l'odeur de la viande

Mise en menus morceaux, et qu'il croyait friande.
On servit, pour l'embarrasser,

En un vase à long col et d'étroite embouchure.
Le bec de la cigogne y pouvait bien passer;
Mais le museau du sire était d'autre mesure.
Il lui fallut à jeun retourner au logis,

Honteux comme un renard qu'une poule aurait pris,
Serrant la queue, et portant bas l'oreille.

Trompeurs, c'est pour vous que j'écris:
Attendez-vous à la pareille.

8. Le Coq et la Perle
UN jour un coq détourna
Une perle, qu'il donna
Au beau premier lapidaire.

« Je la crois fine, dit-il,

16 Trouva, etc.: notice that the fox says this before he has tasted anything. We have already seen him to be a flatterer, in fable 2. — 25 aurait: notice the conditional, and the compression of the phrase; we should expect a conditional serait with comme, and avait instead of aurait.

Le Coq et la Perle, livre I, fable 20. From Phaedrus, III, 12, Pullus ad Margaritam, which is the oldest known version, there being none in Greek. In Romulus and other medieval collections it comes

« PreviousContinue »