Page images
PDF
EPUB

FIFTY FABLES OF LA FONTAINE

5

10

15

1. La Cigale et la Fourmi

La cigale, ayant chanté
Tout l'été,

Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue:
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine

Chez la fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'oût, foi d'animal,
Intérêt et principal.>>

La fourmi n'est pas prêteuse :

C'est là son moindre défaut.

«Que faisiez-vous au temps chaud?

Dit-elle à cette emprunteuse.

La Cigale et la Fourmi, livre I, fable 1. Imitated from the Greek fable ascribed to Aesop (Halm's edition, no. 401). The proverbial industry and foresight of the ant are commended to the "sluggard" in Proverbs, 6:6-8. —13 foi d'animal: a phrase formed on the model of foi de gentilhomme, upon the word of a gentleman.-16 son moindre défaut: i.e., the fault she had least of. Lending would seem a fault to the miserly ant.

[merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

2. Le Corbeau et le Renard

MAÎTRE Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage:

« Hé! bonjour, monsieur du corbeau,
Que vous êtes joli! que vous me semblez beau!
Sans mentir, si votre ramage

Se rapporte à votre plumage,

Vous êtes le phénix des hôtes de ce bois.»>
A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie;
Et pour montrer sa belle voix,

Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.

20 Je chantais. The "song" of the grasshopper is a familiar sound in summer.

Le Corbeau et le Renard, livre I, fable 2. From Aesop (Halm 204), or Phaedrus, I, 13. There are many other versions in various languages, both before and after La Fontaine; some in fable-collections, and some in the beast-epic. For a comprehensive study of the subject, see the dissertation by Ewert, Ueber die Fabel der Rabe und der Fuchs, Berlin, 1892; and cf. note on fable 14. - For La Fontaine's use of maître as a title, see vocabulary.—5 monsieur du corbeau: some editors regard this as a complimentary title with the particle of nobility de, used ironically. More probably the preposition is used merely to connect the two nouns, as in monsieur de l'ours (Rabelais), un saint homme de chat (La Fontaine), un drôle de corps, and similar expressions.

15

Le renard s'en saisit, et dit : « Mon bon monsieur,
Apprenez que tout flatteur

Vit aux dépens de celui qui l'écoute:
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.>>
Le corbeau, honteux et confus,

Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

5

ΤΟ

15

20

3. Le Loup et le Chien

UN loup n'avait que les os et la peau,
Tant les chiens faisaient bonne garde.

Ce loup rencontre un dogue aussi puissant que beau,
Gras, poli, qui s'était fourvoyé par mégarde.
L'attaquer, le mettre en quartiers,
Sire loup l'eût fait volontiers;
Mais il fallait livrer bataille,

Et le mâtin était de taille

A se défendre hardiment.

Le loup donc l'aborde humblement,
Entre en propos, et lui fait compliment
Sur son embonpoint, qu'il admire.

« Il ne tiendra qu'à vous, beau sire,
D'être aussi gras que moi, lui repartit le chien.
Quittez les bois, vous ferez bien:

Vos pareils y sont misérables,
Cancres, hères, et pauvres diables,

Dont la condition est de mourir de faim.

Car quoi? rien d'assuré: point de franche lippée ;
Tout à la pointe de l'épée.

Le Loup et le Chien, livre I, fable 5. Imitated from Phaedrus,
III, 7: Lupus ad Canem.-
Regnier's edition.

[ocr errors]

17 hères: originally haires, and so in

25

30

35

40

Suivez-moi: vous aurez un bien meilleur destin.>>

Le loup reprit: «Que me faudra-t-il faire?

- Presque rien, dit le chien: donner la chasse aux gens Portants bâtons, et mendiants;

Flatter ceux du logis, à son maître complaire:

Moyennant quoi votre salaire

Sera force reliefs de toutes les façons,

Os de poulets, os de pigeons,
Sans parler de mainte caresse.»>

Le loup déjà se forge une félicité

Qui le fait pleurer de tendresse.

Chemin faisant, il vit le col du chien pelé.

« Qu'est-ce là? lui dit-il. — Rien. Quoi! rien? Peu

de chose.

-

Mais encor? Le collier dont je suis attaché

De ce que vous voyez est peut-être la cause.
Attaché? dit le loup: vous ne courez donc pas

Où vous voulez? - Pas toujours; mais qu'importe?
Il importe si bien, que de tous vos repas

Je ne veux en aucune sorte,

Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor.>>
Cela dit, maître loup s'enfuit, et court encor.

24 portants, mendiants are present participles, and in modern French would be invariable; but this rule was not made by the French Academy until 1679, so that when he wrote this fable La Fontaine was free to make the participles agree. The s is kept here because mendiants rhymes with gens, and they must end alike even though the s is silent. 41 court encor: a proverbial expression, indicating that the wolf will not be caught.

« PreviousContinue »