Car messires à li m'envoie Li compais, a mout tres grant joie, 12 10 Dessous buriaus com souls brunettes. 14 Robes qui sont de grant aroy 15 Qui nous veuille si enseingner Qu'avec lui nous veuille mener. 16 1 M'aist, m'aide. 2 Assené, assigné. 3 Solas, joie, consolation. — A Burriau, robe de bure. 5 Escuriau, écureuil. 6 Cuida, crut. 7 Ostel, hôtel, maison. - 8 Ostel, hôte, de hospes. 9 Il estuet, il faut.10 Li compais, on plutôt li compaings, le compère. 11 Ne hui ne hier, ni aujourd'hui ni hier. 12 Chascune vielle son duel pleure, proverbe : chacun sent son mal. 13 Ces deux vers sont du roman de la Rose. - 14 Brunettes, riche étoffe de couleur brune que portoient les dames de qualité. 15 maguificence. 16 N'afierent, ne conviennent. Aroy, LATINS. La fable latine inédite et très-défectueuse qui suit est l'original de la précédente. ANON. VET. INED. De Mimo nuptiali directo post nuptias ad robam habendam. Increpat ecce fores præbendati fabulator; Ex hac non fient gurgida dorsa mihi ; Non cognoscuntur homines pro veste lutosa, YSOPET-AVIONNET. ÉPILOGUE. Comment l'Acteur a compilé ces Livres avecque adicions aucunes en l'onneur Madame la Royne. Or est temps que je doie entendre A Dieu louer et grace rendre Pourqui je me sui entremis De ce livret ci où je mis Ce I 3 que me semble que bon est Qu'ont esté pour lever matin Translaté et par grant estude; Par tieux qui n'ierent ne fol ne rude. 4 Après le grain cuillez l'épis, Si comme fist Ruth la courtoise |