Page images
PDF
EPUB
[graphic][subsumed][merged small][merged small][subsumed]

Dan Menestrier enboié de l'Epouse pour avoir une robe d'un Chanoine de Croies...

[blocks in formation]

Car messires à li m'envoie

Li compais, a mout tres grant joie,
La m'a tourné mon paiement.
De hus ait-il se jurement.
Hélas! amis, trop tart venés
Uns aultres i est asenés.
Il emporte la bonne robe
J'en cuidoie est forment gobe
Messire la m'avoit promise
Plus ne me gardera de bise
Ne n'entera sur mes costes.
Li varlet dit ostes, ostes.
Je m'an vois, dist le menestrier,
Eureus ne sui ne hui ne hier:
Chascune vielle son duel pleure
Ne fais icy bonne demeure.

[ocr errors]
[blocks in formation]

12

10

Dessous buriaus com souls brunettes. 14

Robes qui sont de grant aroy 15
N'afierent qu'a Royne ou a Roy,
Ou ceux qui sont de leur lignée,
Com dit Jesus le fils Marie

Qui nous veuille si enseingner

Qu'avec lui nous veuille mener.

16

1 M'aist, m'aide. 2 Assené, assigné. 3 Solas, joie, consolation. — A Burriau, robe de bure. 5 Escuriau, écureuil. 6 Cuida, crut. 7 Ostel, hôtel, maison. - 8 Ostel, hôte, de hospes. 9 Il estuet, il faut.10 Li compais, on plutôt li compaings, le compère. 11 Ne hui ne hier, ni aujourd'hui ni hier. 12 Chascune vielle son duel pleure, proverbe : chacun sent son mal. 13 Ces deux vers sont du roman de la Rose. - 14 Brunettes,

riche étoffe de couleur brune que portoient les dames de qualité. 15 maguificence. 16 N'afierent, ne conviennent.

Aroy,

LATINS. La fable latine inédite et très-défectueuse qui suit est l'original de la précédente.

ANON. VET. INED.

De Mimo nuptiali directo post nuptias ad robam habendam.

Increpat ecce fores præbendati fabulator;
Clavigerum credens flagitat ausus herum.
Accedat dominus flagrans oloberita vestis
Alterius fallerat tergula jamque unum
Promissam domini vestem.

[ocr errors]

Ex hac non fient gurgida dorsa mihi ;

Non cognoscuntur homines pro veste lutosa,
Non habitus monachum, sed pia vita facit.
Dissimulare statum quandoque peritia magna est,
Uti cautelis sic aliquando juvat.

YSOPET-AVIONNET.

ÉPILOGUE.

Comment l'Acteur a compilé ces Livres avecque adicions aucunes en l'onneur Madame la Royne.

Or est temps que je doie entendre

A Dieu louer et grace rendre

Pourqui je me sui entremis

De ce livret ci où je mis

Ce

I

3

que me semble que bon est
De Ysopet et d'Avionnet.
Aucune chose ay trespassé,
Et aucune autre enmassé : 2
Ajousté y ay aucun compte,
La moralité toute seurmonte.
De venter ne veil faire faiste
Que j'aie fait tout de ma teste;
Mès en ai trouvé plus grant partie
De compilé, se Diex m'aye,
Et du francois et du latin,

Qu'ont esté pour lever matin

Translaté et par grant estude;

Par tieux qui n'ierent ne fol ne rude. 4
Je qui suis des autres le pis

Après le grain cuillez l'épis,

Si comme fist Ruth la courtoise

[blocks in formation]
« PreviousContinue »