Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Soyons de si grant vaselage

Que nous, a un saint singulier,
Nous avoons sans reculer.

Qui ne le fait repentira

Soit quant de vie finira,

A tart se pourra repentir
Quar tout convient ameutir 9
La priere qui est singuliere
Est plus entrant et plus plainiere.
Le singulier sieut plus mouvoir
A bon preu et a bon estouvoir "
Que ne fait generalité.

Dame de grant benignité

Vous estes partout exectée 12

Tous chastes saiges a vous bée 13

Car vous estes la droite adrese,
De paradis la forteresse:

Nuls ne vous doit discimuler;

Mes vous doit-l'en accumuler

10

Avecques tous sains et toutes sainte :
Ainsçois devés estre emprainte
Au cueur de chacun souffreteurs

Entre toutes et entre tous
Car chascun a vous se rallie

Vostre banniere desploie
Et tousjours pour desbareter. 14
L'ennemi ne puet contralier 15

Ou l'on voit vostre confenon 16
Saiges sommes s'a vous venons.
Mere de Dieu, nous secourés

Ou trestous sommes devorés.

3 Ne chie en las,

1 Cruche, crèche. - 2 Commendoit, recommandoit. ne tombe dans les lacs, laqueum.· 4 Enscois, ainsi. - 5 Getée, envoyée dehors.6 En son chastel sains, bien portante à sa maison. -7 Piautre, moindre. 8 Li uns sain, chaque saint. 9 Ameutir, mûrir. 10 Sieut,

[ocr errors]

a coutume, de solet. 11 Estouvoir, besoin, nécessité.

12 Exectée,

exceptée. 13 Bée, aspire. 14 Desbareter, détromper. 15 Contralier, 16 Confenon, bannière.

contrarier.

LATINS. La fable latine qui a servi d'original accompagne la fable française.

De Rustica et Juvenca.

Rustica nutrivit longinquo tempore vaccam
De cujus fovit femina lacte domum.
Sanctus ei proprius aderat, quem sæpe rogabat,
Fiat ut incolumis pulchra juvenca sibi.

Omnibus haec sanctis vitulam commendat, ut ipsi
Custodire velint. Fit tamen esca lupo.

Instruit exemplum communia sæpè negari,
Auribus erectis propria namque sonant ;
Corditùs ut propria curentur non aliena
Corda pitorum propria sæpe movent

Est convertendum sanctorum semper ad aras
Job patiens velva clamitat ore suo.

YSOPET I.

Manuscr. de la biblith. du Roi, n° 7616-3.

FABLE 44.

D'une Femme et d'un Jouveanceau.

Une femme yere en un païs
Qui estoit nommés Thaïs;
Mout belle damoiselle estoit;
Grant paine et grant cure metoit
Qu'a ces jouvenceaux peust plaire,
Et si disoit, pour mieux attraire,
A chascun qui si chier l'éust
Qui du sien rien ne receust.
La damoiselle un en eslut
Qui, entre les autres, lui pleut,
Qu'elle voult qui fust ses amis,
Et dist qu'en lui son cuer a mis:
A vous m'ottroy, a vous me don
Senz attendre nul guerredon :
Jamais autre, se dieux me gart,

2

[ocr errors]

Fors vous,
en mon cueur n'aura part.
Cilz qui entent et scet de voir 3
Qu'elle dit pour lui decevoir,

Pense a lui decevoir encontre;

Mais grant samblant d'amour li monstre,

Et li dist: Ma tres doulces amie,

De ce ne vous doubtez mie

Que nulle autre tant ne me plaist.
Ainsi de parolles la paist. 4

[blocks in formation]

Autel voudray faire huy comme hier. 6
Tu ne dois jà crerre putain : 7
Pour ce, s'elle te dit : je t'aim,

Ne fait fors decevoir la gent:
Elle ne t'aimm' pas, mes l'argent.

1 Don, donne. — 2 Guerredon, grâce, récompense, faveur.

[merged small][merged small][ocr errors]

[ocr errors]

4 La paist, la nourrit. 5 Conchier, tromper. Huy, aujourd'hui. - 7 Crerre, croire.

[blocks in formation]

LATINS. Phædr. fab. nov. Perotti, 28; Rom., 50; Rom. Nil., 31; Galfr., 49.

YSOPET I.

Manuscr. de la biblioth. du Roi, no 7616-3.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Qu'un gaignieres qui vost donbter
Un toreau le mist à la charue
Ou son buef et li toreau rue 3
Qui ce jof n'avoit pas apris 4
N'arer ne se fust ja pris; 5
Mais il voit le buef ansien
Qui are et trait bien au lien
Et le fiert et le vilain point 6
Ne cils ne s'en effraye point
Et si voit que cils lensoit 7
De l'aguillon et lui disoit :
Sire buef, si feras que sauter
Apren ce toreau a arer:
S'il n'are, il puet bien

comparer :

Ly toreaux a arer se met
Qui or vet a tenir si fort

« PreviousContinue »