Page images
PDF
EPUB

་་་་་་

YSOPET i

FABLE LIX.

De Gens de la Cité d'Athenes.

Nous trouvons en la fois en fable
Chose qui est moult convenable.
Les gens de la cité d'Athaines
Jadis furent de conseil sainnes,
Obeissoient a leur loy
Sans coaction ne deloy.
Là leur failli leur grant savoir
Que prince et roy voudrent avoir :
Et ce perdirent leur franchise,
Leur volonté en autrui mise :
Leur loy par honte estoit gardée,
Comme le roy feist par espée
Pour ce que l'a leur appetit
Ne gouvernast grand ne petit
Et fussent mieux en arroy
Demandant furent à Dieu roy.
Dieu leur fist protestation
S'ammettroit a la diction 3
Du roy, yceux et volenté

[blocks in formation]

2

[ocr errors]
[blocks in formation]
[blocks in formation]

De ce parle plus, je me tès :

La chievre qui est en un test
De chaume, quant elle trop gratte,
Aval gist par le fait de sa pate.'
Cils qui grate sa seche roingne,
Quant puis lui cuit, douleur empoigne.
Delice qu'angendre douleur

Est gitée par fouleur :

Touverez au livre des Rois

8

Comment on print a grant desrois. 7
Le peuple qui voudrent avoir
Un roi pour garder leur avoir
Et leur corps, pour devant aler,
Pour monter et pour avaler,
Mener du peuple la bataille,
La gouverner sans nulle faille,
Pour aler devant o venir,
Bien s'en sevent a quoy tenir.
Jules Cesar disoit : Venés
Aux barons a lui assenés: 9
Il vous esteut avant aler 10
Et je demouray pour gaber. "
Ne dissoit le prince assaillant :
Ainssi font li autre vaillant.

[ocr errors]

A leur appetit, à leur gré. 2 En arroy, en ordre. 3 S'ammettroit a la diction, s'en remettroient à la parole. - 4 A planté, entièrement.- 5 Non nobleté : je crois que ce mot veut dire nouvelleté, nouveauté, – 6 Pour desbareté, pour trompés.- 7 A grant desrois, avec grande déraison.- 8 Avaler, descendre. 9 Assenés, assurés, dévoués. -10 Il vous esteut, il vous faut.

11 Pour gaber, pour me moquer, pour me divertir.

N. B. Cette prétendue fable n'est qu'une imitation fort libre d'un prologue de Galfred, entièrement tiré des premiers vers de la seconde fable de Phèdre : Ranæ regem petentes.

LATINS. Phædr., fab. secund., prol.; Rom., fab. 21 prol.; Rom. Nil., fab. 18, prol.; Galfr., 21.

THE

ASTON

[graphic][subsumed][merged small][subsumed]

De la Femme qui norissoit sa Wache et el la commendoit chascun jour a un Saint.

YSOPET I.

FABLE LXIV.

De la Femme qui norissoit sa Vache et el la commendoit chascun jour a un Saint.

Une femme avoit une vache

Et la norissoit en sa crache: '

Chascune fois l'envoioit pestre,

Chascun jor ot un saint pour mestre,
A qui elle la commendoit.

2

4

De son lait manjoit et vendoit :
Disoit : Sire saint Nicolas,
Que ma vache ne chie en las 3
De loup, d'autre mauvaise beste!
Veuillez lui aidier: Saint Silvestre,
Saint Dominique, saint François,
Tous les jours le disoit ensçois.
Puisque la vache fust getée,
Un saint donnoit la destinée :
Et quant toute jour revenoit
Saine dont grant joie menoit
La bonne femme et maris;
Par l'un des saints estoient gueris
A qui orent devotion

Le jour, sans nulle fiction.
Si avint que une matinée
Que la vache fust hors getée,

Si la commanda a tous sains

5

Que reviengne son chatel sains, 6

Que de sa vache ne reçoive

Perte Ains encore de son lait boive.

« PreviousContinue »