Page images
PDF
EPUB

goût son Ouvrage en un mot semble avoir tout ce qu'il faut pour faire loi. Cependant trois siecles et demi après lui, De-nys Longin, qui ne pouvoit ignorer cet Ouvrage, en fait un sur la même matiere et sous le même titre. Etoit-ce pour dire les mêmes choses que Denys d'Halicarnasse? L'Ouvrage eût été inutile. Etoit-ce pour établir une autre doctrine? Il n'auroit donc pas été content de celle de Denys d'Halicarnasse. Car Longin n'étoit pas homme à s'emparer des pensées d'autrui,, simplement pour leur donner une nouvelle forme. Et d'ail leurs le traité de Denys d'HaliGarnasse, écrit avec autant d'or

dre, de clarté, de précision, que d'art et de soin, a les qualités qui font la perfection d'un ouvrage didactique; quant à la forme, je n'expose ici qu'un doute. Tannegui Lefebvre a été plus hardi dans ses notes sur Longin: Ergò etiam post Halicarnasseum, περὶ συνθέσεις τῶν ἐνο ·μárov, scripserat D. Longinus, dolor ingens, damnum ingens ! Quod libri perierunt! Longè enim acrius est nostri Dionysii judicium et exquisitius mutò quàm ·Dionysii Halicarnassei,quod olim fusè ostendam ex iis locis quos uterque examinayit. Je n'ai rapporté ce jugement de Lefebvre, que pour justifier d'avance la liberté que j'ai prise en deux

ou trois occasions, de n'être pas entiérement de l'avis de mon Auteur, que je crois, du reste, dans les meilleurs principes, et dont les jugemens, quoi qu'en dise le critique, me paroissent dictés par la raison et le bon goût.

J'ai traduit et inséré dans le texte de la traduction, tous les morceaux grecs qui sont cités par l'Auteur. Mais il a fallu y laisser aussi le texte grec, sur lequel portent les analyses et les preuves, et les raisonnemens de l'Auteur; ce qui fait une bigarrure de grèc et de françois assez désagréable, mais qui sera excusée par la néces

sité.

Il y a quelques termes, tels que τὸ ἥδυ, τὸ πίθανον, τὸ πρέπον, qui n'ont pu être rendus que par des termes d'une significa-tion approchante; nous avons mis le terme grec à côté de sa traduction, afin que le lecteur puisse y suppléer lui- même,, et rendre à l'idée du texte ce: que la traduction pourra lui avoir fait perdre..

[graphic][merged small]

DES MOTS,

Traduit du Grec de DENYS D'HALICARNASSE.

CHAPITRE PREMIER.

Utilité de cet Ouvrage.

JE

E veux aussi, mon fils, que vous receviez de moi un présent, disoit la belle Hélene au jeune Télémaque qu'elle avoit reçu chez elle. J'use de ces paroles en ce jour, mon cher Ru

« PreviousContinue »