Page images
PDF
EPUB

Auffi toft un grand peuple accourant fur le Ch. xix, port. Voicy le paffage Grec, aiting λads - Pag. 80. πείρων θύνων ἐπ ̓ ἠιόνεωςι διιτάμθμοι κελάδεσαν. Langbaine corrige Juvov pour Juvav, & il fait une fin de vers avec un vers entier

αὐτίκα λαὸς ἀπείρων θυνον ἐπ ̓ ἡιώνε τι διισάμθμοι κελάδησαν. Mais Monfieur le Févre foûtient que c'est de la profe, qu'il n'y faut rien changer & que fi l'on mettoit Juve, il faudroit auffi ajoûter un Egy dissappo. Monfieur D*** fe détermine fur cela, & il fuit la remarque de Langbaine qui luy a paru plus jufte; parce, dit-il, qu'il ne voit pas pourquoy en mettant vor, on eft obligé de mettre la liaison . Il veut dire fans doute, & cela eft vray, que deux verbes fe trouvent tres-fouvent fans liaison, comme dans le paflage d'Homere, que Longin rapporte dans le Ch. xvI. mais il devoit prendre garde que dans ce paffage chaque verbe Occupe un vers, au lieu qu'icy il n'y auroit qu'un feul vers pour les deux verbes, ce qui eft entierement oppofé au genie de la langue Grecque, qui ne fouffre pas qu'un feul vers renferme deux verbes de mefme temps & un participe fans aucune liaison. Cela eft certain. D'ailleurs on pourroit faire voir que cet afyndeton que l'on veut faire dans ce pretendu vers au lieu de luy donner de la force & de la viteffe, l'énerve & le rend languiffant.

Si ce n'eft à la verité dans la poëfie ****] Monfieur D*** a fort bien vû que dans la Lacune fuivante Longin faifoit voir que les mots fimples avoient place quelquefois dans le stile noble, & que pour le prouver il rapportoit ce paflage d'Anacreon εκέλ Θρηϊκίης ἐπιτρέφο py. Il a vû encore que dans le texte de Longin ὑπτικώτατον ο γόνιμον τόδ' Ανακρέοντα,

le

Ch. xxv.

Tag. 91.

le mot uzám eft corrompu & qu'il ne peut eftre Grec. Je n'ajoûteray que deux mots à ce qu'il a dit, c'est qu'au lieu d'i☎uzszy Longin avoit écrit tanémens, & qu'il l'avoit rapporté au passage d'Anacreon, nÍTH TOY € ρεμο τόν Ανακρέον ἀκεπ Θρηϊκίας impico il falloit traduire, cet endroit d'Amacreon eft tres fimple quoique pur, je ne me Soucie plus de la Thracienne. To ne fignifie point icy fecond, comme Monfieur D*** l'a crû avec tous les autres Interpretes, mais pur comme quelquefois le Genuinum des Latins. La restitution de inúmmv elt tres-certaine & on pourroit la prouver par Hermogene qui a aufli appellé nima doys, cette fimplicité du difcours. Dans le paffage d'Anacreon cette simplicité confiste dans le mot izséþoHey, qui eft fort fimple & du ftile ordinaire. Au refte par cette Thracienne il faut entendre cette fille de Thrace dont Anacreon avoit efté amoureux, & pour laquelle il avoit fait l'Ode LXIII. Пãλŋ Opnixín, jeune cavale de Tbrace, &c.

TA

DES MATIERES

A

DU TRAITE

DU SUBLIME.

A.

Dmirer. Ce que l'on admire, & ce que l'on n'admi-

re pas, & pourquoi,

Ajax, & fon courage,

Alexandre le Grand comparé à un Rheteur,

La réponse d' Alexandre aux offres de Darius,

page 302

250

239

247

Amour. Les fureurs de l'amour exprimées par Sapho, 253

254
Amphicrate. Quel jugement il faut faire de cet Auteur, 239.
Amplification. A quoi elle eft utile, & en combien d'efpeces
elle fe peut divifer, 257. Ce que c'est qu' Amplification,
& par où elle differe du Grand & du Sublime, 258. Voyez

Preuve.

Apollon. La Preftreffed Apollon fur le Trepié,

Apostrophe, en forme de ferment,

Aratus. Il veut encherir fur Homere,

Archiloque, grand imitateur d'Homere,

Arrangement. Voyez Compofition.

260

270

255

261

L'Arrangement des paroles eft l'une des parties, qui produi-

fent le Grand,

308. & fuiv.

Art. A quoi il fe faut étudier quand on traite d'un Art,

[blocks in formation]

Ien. Quel est le plus grand bien qui puiffe arriver dans la

Vie

235

Da

Du mefme endroit que vient le bien, affez souvent vient auffi
le mal,

241

Biens. Ce n'eft pas un petit avantage que de les mépriser, 242

C.

Alifthene, blame, & pourquoi,

CA

Cas. Voyez Changement.

236

Cecilius. Son traité du Sublime, & la bassesse de son stile,
231, & faiv.

Changement. Du changement de cas, de temps, de perfon
nes, de nombres, & de genres,

281, & fuiv.
Ciceron, Difference entre Ciceron & Demofthene, à l'égard
du Sublime,
258
Circonftance. Rien n'arrive au monde qui ne foit toûjours ac-
compagné de certaines Circonftances, 253. De la Sublimi-
té qui fe tire des Circonftances,

là même.
Clitarque. Cet Auteur n'a que du vent & de l'écorce, 236
Compofition. Voyez Arrangement, Difpofition.
Compofition des paroles dans toute leur magnificence & lear
dignité.
244
Corps. Defcription pompeuse de l'édifice du courps humain,
293, à qui les corps doivent leur principale excellence, 310
Corruption universelle,

Cyprés. Monumens de Cyprés,

D'

D.

319
240

Ecadence. Les caufes de la decadence des Esprits, 3:16
& fuiv.

Demande. Que les demandes ou interrogations donnent beau-
coup de mouvement, d'action & de force au discours, 274
Demofthene. Difference entre Demofthene & Ciceron à l'e-
gard du Sublime & du Grand,

258
Artifice de Demofthene dans l'une de fes harangues, 269. &
fuiv.
Demofthene fréquent en Hyperbates, 280. Voyez Hyperides.
Denys le Tyran chaffe de fon Royaume,

239

Defcription. Les figures de Description & de Repetition
meflees enfemble dans un paffage de Demofthene,

Diafyrme. Ce que c'eft,

276

307

Dieux. Voie pour ferendre femblable aux Dieux 232 Difcours. Jufteffe qui eft difficile à remarquer dans le Dif cours, 233. Combien la prudence y eft neceffaire, 235. Ce que c'eft que bien juger du fort & dufoible d'un Difcours, 242. Ce qui releve un Difcours, 246 Difcours élevex, & qui les peut faire,

247

Difpofition. Qu'il eft difficile de remarquer dans un Ouvrage la beauté de l'economie de la Difpofition,

Doryphore. Voyez Polyclete.

E

E.

Levation d'efprit naturelle & fes avantages,

P'Eloquence que l'Enflure,

133

246

236

Enflure. Qu'elle eft difficile à éviter en matiere d'Eloquen

ce,

Combien elle eft vicieuse dans le Difcours,

Enflure plus digne de mépris que d'admiration,

là même.

là même.

242

Efchyle. Ses hardieffes &jes imaginations tout à fait nobles

Efclave, que un esclave ne peut jamais devenir Orateur,365

317

pourquoi, Efprit. L'Esprit de l'homme fouvent n'a pas moins befoin de bride que d'éperon. 235. Voyez Methode. Elevation d'Esprit qui fait penfer heureusement les chofes,

Quel eft le propre d'un grand Esprit,

242.243.

251

De l'excellence de l'efprit humain, 301.& fuiv. Les caufes de la decadence des efprits. Voyez Decadence. Euripide. Heureux à exprimer l'amour & la fureur, 264.

266

311.

Euripide plus heureux dans l'arrangement de fes paroles, que dans le fens de fes penfees, Expreffion. Noblesse de l'Expression & fes deux parties, 289 & fuiv.

FA

E.

Autes des grands Auteurs, & comment il en faut juger, 197.que les fautes dans le Sublime fe peuvent excufer. 303, & fuiv.

Fem

« PreviousContinue »