Page images
PDF
EPUB

nemens sont beaux dans leur apparente simplicité. Il est fâcheux que ce poète ne se soutienne pas toujours à la même hauteur jusqu'à la fin de son poème. Ce qu'il a écrit contre Rufin et Eutrope est sans contredit ce qu'il y a de meilleur :

[blocks in formation]

4.

Le peuple suit toujours l'exemple de son roi.

Inquinat egregios adjuncta superbia mores.

Esprit, vertus, talens, l'orgueil avilit tout.

La vanité produit de si mauvais effets, qu'elle est seule capable de ternir l'éclat des vertus les plus brillantes. De là ce proverbe : Une once de vanité gâte un quintal de mérite.

OVIDE. Ovide, né à Sulmone, ville de l'Abruzze, l'an de Rome 711, était d'une famille fort ancienne de l'ordre des chevaliers. Tout jeune encore, il avait un penchant décidé pour la poésie; mais, au lieu de s'y livrer, et par affection pour son père, il embrassa la profession d'avocat. Mais son père ayant payé tribut à la nature, Ovide ne trouva plus d'obstacle pour satisfaire sa passion invincible pour la poésie, à laquelle il se livra avec d'autant plus d'attrait, que la cour d'Auguste, charmée de la douceur et

de la facilité de sa muse, l'y encourageait. Il ne jouit pas toujours de la tranquillité attachée à la culture des lettres : il eut le malheur de déplaire à des hommes puissans et jaloux de son mérite, et fut exilé à l'âge de cinquante ans ; il mourut l'an 770 de Rome, et 21 de J.-C., à Thomes, ville de la petite Scythie, lieu de son exil, où il s'était acquis l'estime des habitans par sa politesse et par ses manières engageantes. Ses ouvrages sont : l'Art d'aimer, les Métamorphoses, et les livres de Tristibus et de Ponto. Ces trois derniers n'ont rien qui empêche de les mettre entre les mains des jeunes gens. Il est probable que si Ovide eût vécu plus longtemps, il eût corrigé certains de ses ouvrages qui sont quelquefois un peu négligés, et qui ont été écrits avec une trop grande liberté :

1.

Terra salutiferas herbas eademque nocentes
Nutrit, et urticæ proxima sæpè rosa est.

De la céleste rosée

La terre fertilisée,

Quand les frimas ont cessé,

Fait également éclore

Et les doux parfums de Flore,

Et les poisons de Circé.

(ROUSSEAU J. B.)

1

2.

Nitimur in vetitum, semper cupimusque negata.

« Nous sommes portés à ce qui nous est défendu, et nous désirons ce que la nature nous a refusé. ›

Cette pensée répond au proverbe français : Pain

dérobé reveille l'appétit. La Fontaine a dit:

Pain dérobé que l'on mange en cachette,

Vaut mieux que pain qu'on cuit et qu'on achète;

Et Piron, dans la Métromanie, fait dire à Lisette :

3.

Tel est le cœur humain, surtout celui des femmes:
Un ascendant mutin fait naître dans nos âmes
Pour ce qu'on nous permet un dégoût triomphant,
Et le goût le plus vif pour ce qu'on nous défend.

Turpe senex miles, turpe senilis amor.

Il ne convient pas qu'un soldat soit vieux, ni qu'un vieillard soit amoureux; encore moins qu'il se marie, car

Autant vieillard à la barbe fleurie

Pour ses voisins que pour lui se marie. ́

Saint-Évremond approuve l'amour dans tous les temps. Dans la jeunesse, dit-il, nous vivons pour aimer, et dans un âge plus avancé nous aimons pour vivre. On sait que le bagage militaire des Romains était d'un poids considérable, et qu'il fallait être vigoureux pour le porter.

4.

Principiis obsta; serò medicina paratur

Cùm mala per longas invaluere moras.

Arrêtez le commencement d'une passion; si vous lui donnez le temps de se fortifier, vous tenterez inutilement d'y remédier.» Cette maxime a son application au physique comme au moral.

5.

Dum vires annique sinunt, tolerate labores,

Jam veniet tacito curva senecta pede.

«Il faut travailler pendant qu'on est jeune et vigoureux; car la vieillesse vient bientôt, et lorsqu'on ne s'y attend pas; »

6.

Car temps perdu et jeunesse passée,
Être ne peut par deux fois amassée.

Quæritur Ægisthus quare sit factus adulter?

In promptu causa est : desidiosus erat.

(MAROT.)

Si vous demandez pourquoi Égiste devint adul

tère, il est aisé d'en dire la raison; il vivait dans

l'oisiveté.

7.

8.

[ocr errors]
[ocr errors]

Quodque fuit vitium, desinit esse morâ.

Le temps assez souvent a rendu légitime

Ce qui semblait d'abord ne se pouvoir sans crime.

(CORNEILLE.)

Gutta cavat lapidem, consumitur annulus usu,

Et teritur pressa vomer aduncus humo.

L'onde se fait une route,

En s'efforçant d'en chercher.
L'onde qui tombe goutte à goutte
Perce le plus dur rocher.

9. Tranquillas etiam naufragus horret aquas. << Celui qui a fait naufrage a même en horreur les eaux tranquilles Chat échaudé craint l'eau froide.

[ocr errors]

10. Sæpè canem longè visum fugit agna, lupumque
Credit, et ipsa suam nescia vitat opem.

« Souvent la brebis, voyant de loin le chien qui la
garde, le prend pour un loup, et fuit sans y pen-
ser celui qui la peut secourir contre son ennemi.».
11. Sed stultum est venti de levitate queri.
« C'est
une folie de se plaindre de la légèreté du vent..
Que sort-il du sac? que ce qu'il y a dedans.

12. Ad malum multa se mala agglutinant. « Un malheur ne vient jamais seul. »

13. Video meliora proboque, deteriora sequor. « Je vois quel est le meilleur parti, et je ne puis. le prendre. »

14.

15.

Forma bonum muliebre, vigor roburque virile.
L'éclat de la beauté du sexe est l'apanage,
Le mérite de l'homme est un ferme courage.

Fortior est qui se, quàm qui fortissima vincit,
Mania, nec virtus altiùs ire potest.

Qui par un noble effort sait se vaincre lui-même,
Montre plus de valeur qu'en un péril extrême

N'en fait voir un héros qui, bravant les hasards,

Par des coups redoublés renverse des remparts.

16. Dum spectant oculi læsos, læduntur et ipsi. En voyant souvent le vice on devient vicieux. » Cette sentence proverbiale correspond au proverbe : Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.

17. Heu quam difficile est crimen non prodere vultu!

18.

Ah! qu'il est malaisé qu'où la honte nous presse
Le trouble du dedans au dehors ne paraisse.

(TH. CORNEILLE. )

Stultus ab obliquo qui cùm descendere possit,
Pugnat in adversas ire natator aquas.

« Un fou qui pourrait se retirer du péril en biaisant tant soit peu, se raidit contre le fil de l'eau. » Cette métaphore proverbiale signifie qu'il ne faut pas résister au torrent.

LUCRÈCE. On ignore le lieu natal de Lucrèce ;; on sait seulement qu'il était romain de nation, et issu d'une famille distinguée et ancienne. Il écrivit fort jeune, et mourut âgé tout au plus de quarante-deux à quarante-trois ans. Un philtre que lui donna sa femme Lucilia causa la mort de ce poète, qui ne nous a laissé que six livres de Naturâ Rerum. Velleius Paterculus et Cicéron parlent de lui avec éloge. Virgile l'estimait beaucoup. Ses œuvres étaient tellement dans le goût du temps, que beaucoup de personnes préféraient sa lecture à celle de Virgile et d'Horace. Il les composa dans l'intervalle de repos que lui laissait sa maladie, pour distraire son ennui et soulager son imagina

« PreviousContinue »