Page images
PDF
EPUB

then you (will only owe) me a guinea and a half. ne devrez plus que

in

dans

half an hour. Come before half (past_one.)

[blocks in formation]

2 une heure et 1 2 1

was idolized. The late queen was universally regretted. His impetind. 3 adoré

uosity and

son

ind 3

courage, long restrained, soon surmounted all obsta

cles. There are in Gesner's

art.

enchaîné
ind. 3
idylls sentiments and a grace altogether

art. idylle

tout-à-fait

affecting. The good taste of the Egyptians, (from that time,) made

touchant

them love

leur

dès-lors

ind.3 solidity and unadorned regularity. In those climates, the

art. tout nu 2 1 dry and the rainy monsoons divide pluvieux mousson f. se diviser which is six feet long, is very convenient.

[blocks in formation]

twelve hundred feet high, is very proper for knowing the true position

inf. 1

It is a terrace a hundred and eighty feet broad, and

[blocks in formation]

Cette grande fille court-elle tou- | Does that tall girl always run bare

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Travaillent-ils mieux les jambes Do they work better with bare nues?

legs?

Irez-vous chez le médecin à dix Will you go to the physician at

heures et demie?

Serez-vous prêt dans une demiheure?

Feu votre mère n'était-elle pas toujours très attentive à tous vos besoins?

Quel âge avait la feue reine quand elle mourut?

half past ten o'clock?

Will you be ready in half an hour?

Was not your late mother always attentive to all your wants?

How old was the late queen when she died?

Cette rivière n'a-t-elle pas plus de Is not that river more than forty quarante pieds de large?

feet wide?

La Tamise a-t-elle cent pieds de Is the Thames a hundred feet wide? large ?

Quelle est la hauteur de la tour de | What is the height of the tower of
Londres ?
London ?
N'est-elle pas haute de trois cents Is it not three hundred feet high?
pieds?

Ces murs n'ont-ils pas vingt pieds de hauteur ? Combien ont-ils d'épaisseur? Cette femme n'a-t-elle pas toujours les yeux et la bouche ouverte ? Votre père et votre mère sont-ils satisfaits de votre travail ? Cette femme va-t-elle nu-tête ? N'a-t-elle pas toujours la tête nue quand vous la voyez ?

Ce général jouit-il d'une réputation de valeur et de patriotisme éprouvés?

Son impétuosité et son courage long-temps enchaînés ne surmontèrent-ils pas tous les obstacles de ses ennemis?

N'était-il pas un homme d'une fi

délité et d'une vertu reconnues? Ne fut-il pas long-temps en proie à des calomnies et à des persécutions inouïes?

Recevrez-vous votre leçon ce matin à neuf heures et demie?

Are not those walls twenty feet high?

How thick are they?

Has not that woman always her eyes and mouth open?

Are your father and mother pleased with your labor?

Does that woman go bare-headed? Is she not always bare-headed when you see her?

Does that general enjoy the reputation of tried courage and patriotism?

Did not his impetuosity and courage, for a long time restrained, surmount all the obstacles of his enemies?

Was he not a man of acknowledged virtue and fidelity?

Was he not for a long time a prey

to slanders and persecutions unheard of?

Will you receive your lesson this morning at half past nine o'clock?

Je serai chez vous dans une demi- I shall be at your house in half an heure, serez-vous prêt?

hour, will you be ready?

[blocks in formation]

The amiable Louisa and her young brother Charles were gentle,

Louise

ind. 2 doux

humane, and sensible. To the most interesting person, Louisa sensible spirituel intéressant ind. 2 figure f. 1 Louise joined all the inodesty, the pleasing ingenuousness, and artless graind. 2 naïf 2. art. f. ces of her sex; and Charles, the vivacity, the fire, and the manly

f.

gracefulness of his.

sexe m.

agrément m. pl.

of nature, were

[ocr errors]

heureux ingénuité f.

f.

mâle

feu m. But these advantages, the precious gifts avantage m. pl. -3 don m. pl. obscured by great defects. They were

#

art. -f. ind. 2 un peu obscurci de défaut m. pl. ind. 2

both

Fun et l'autre

ness and ill derie f. de

inclined to

idleness, and liable to

enclin art. paresse f. sujets des accès

fits of sullen

bou

Faults are

dis

contredit art. défaut des ma

humor when they were contradicted.

hm. lorsque

eases of the soul, the cure ladies In good dispositions, it is generally the fruit of the development les ames bien nées elle d'ordinaire

(of which) is the work of time. guérison f. 2 dont 1 ouvrage art. m.

m. développement m. of reason, and the desire of pleasing. Though their parents were

art.

de m.

inf. 1

persuaded (of this) they employed,

quoique subj. 22 to hasten it, an expedient employer ind. 3 pour hȧter 2 la 1 moyen m. satisfied with them,

dé 3 en 1 which succeeded. If they were

leur réussir ind. 3 * 2 ind. 21 contentment and joy were painted in their satisfaction f. art. f,

[blocks in formation]

peint sur figure f. pl. *en étaient-ils but they received them with a ind 3

dissatisfied, they did not scold, mécontent

sorrowful air,

triste 2 regard 1

les gronder ind.2

a dejected countenance, and every sign of abattu 2 maintien 1 tous art. signe m. pl. trouble. Louisa and Charles were naturally douleur

chagrin and

art.

de art.

bon
afflicted such tender parents.

1

ind. 2

naturellement

kind and feeling; they could not long support the idea of having sensible ne pouvaient long-temps résister à idée inf. 1 They felt their error, burst into affligé des si tendre 2 faute f. fondre en tears and asked pardon. All was immediately forgotten, and 2 3 aussitôt 1 oublié again smiled around.

[blocks in formation]

contentement m. renaître ind. 2 autour d'eux ce fut

[blocks in formation]

that these amiable children soon

que

complaisance and application.

became models

de

de

---

QUESTIONS.

L'homme n'est-il pas sujet

des vicissitudes ?

bien Is not man liable to a variety of changes?

Cet arbre ne porte-t-il pas d'excel- Does not this tree produce excel

lents fruits?

Les vins de France ne sont-ils pas

plus chers cette année que l'année passée ?

lent fruit?

Are not French wines dearer this

year than last year?

Les chevaux d'Angleterre sont-ils Are the English horses excellent ?

excellents?

L'Allemagne n'est-il pas composé
de grands et de petits états?
Cet homme ne cherche-t-il pas for-
tune?

Cette femme n'a-t-elle ni grâce ni
beauté?

La France n'est-elle pas le plus
beau pays de l'Europe?
Votre frère arrive-t-il de la Barbade
ou de la Jamaïque ?

Is not Germany composed of great and small states?

Is not that man seeking fortune ?

Is that woman destitute both of
grace and beauty?

Is not France the finest country of
Europe?

Does your brother arrive from Bar-
badoes or from Jamaica ?

Cette étoffe se vend-elle une guinée Does this stuff sell at a guinea and

et demie l'aune?

a half an ell?

Cet homme a-t-il plus d'esprit que, Has that man more wit than knowl

de connaissances ?

Cette dame ne plait-elle pas à tout le monde par son honnêteté et sa douceur ?

edge?

Does not that lady please every body by her good breeding and mildness?

Vénus n'était-elle pas la déesse de Was not Venus the goddess of la beauté ?

beauty?

N'était-elle pas la mère de l'amour Was she not the mother of love et des grâces? and the graces ? Mesdames, êtes-vous satisfaites de Ladies, are you pleased with this cette musique ?

Vient-il de la Flandre Française ?

music?

Does he come from French Flanders?

Paris n'est-il pas la plus belle ville Is not Paris the finest city that you que vous connaissiez ?

know ?

Ce monsieur arrive-t-il de la Chine Does that gentleman come from ou du Japon?

Candie n'est-elle pas une des îles les plus agréables de la Méditerranée ?

China or Japan?

Is not Candia one of the most pleasant islands in the Mediterranean ?:

L'eau de Seine n'est-elle pas celle Is not the water of the Seine pre

que l'on préfère à Paris?

Aimez-vous le poisson de mer?

Voyez-vous cette superbe table de

marbre ?

ferred at Paris?

Do you like sea-fish?

Do you see that superb marble table?

Achetez-vous des gants de soie ou Do you buy silk gloves or cotton des gants de coton?

gloves?

Voulez-vous me prêter deux guinées Will you lend me two guineas and et demie?

Votre sœur ne me doit-elle pas une demi-guinée depuis quatre mois? Viendrez-vous me voir dans une

heure et demie ?

Pourquoi cet enfant est-il nu-pieds?
Le sage ne suit-il pas les modes que
les fous inventent?
Votre frère fréquente-t-il la bonne
compagnie et fuit-il la mauvaise?
Le sage aime-t-il l'étude ?

a half?

Has not your sister owed me half a guinea for four months?

Will you come to see me in half
an hour?

Why is that child bare-footed?
Do wise men follow the fashions

which fools invent?

Does your brother frequent good
company and shun the bad?
Do the wise love study?

Les enfants n'aiment-ils pas mieux Do not children love play better le jeu que l'étude ?

than study?

Cette pomme a-t-elle l'air (d'être) Does that apple look good?

bonne?

A-t-elle l'air cuite?

Does it look cooked?

Les roses blanches sentent-elles Do white roses smell good?

bon?

La tulipe sent-elle bon on mauvais? Does the tulip smell good or bad?.

17*

CHAPTER IV.

OF THE PRONOUN.

PERSONAL PRONOUNS.

Pronouns must agree with the nouns to which they refer, in gender and number. see page 85.

Custom has established the following rules, with respect to pronouns, when used as a regimen:

I. Me, te, se, leur, le, la, y, and en, are placed generally before the verbs, as are, also, nous, vous, and lui, when without a preposition in French, whether they are or not with a preposition in English; as, je lui parle, I speak to him; je les écoute, I listen to them; j'y songerai, I will think of it; je vous vois, I see you; il nous le donne, he gives it to us, &c.

II. Moi, toi, soi, nous, vous, lui, eux, elle, are placed after the verbs, when they are preceded by a preposition in French as, cela dépend de moi, that depends on me; je pense à vous, I think of you, &c.

III. Moi, toi, nous, vous, lui, leur, eux, elle, elles, le, la, les, y, and en, are placed after the verbs, in imperative phrases, when affirmative; but, when negative, me, te, se, nous, vous, lui, leur, le, la, les, y and en are placed before the verbs; as, dites-moi, tell me; ne me dites pas, do not tell me; donnezm'en la moitié ; give me half of it; ne m'en donnez pas, do not give me any.

REMARKS.

I. Moi and toi are used, if the imperative have a regimen. direct; as, laissez-moi faire, let me do it. If moi, toi, when placed after the imperative, be followed by the pronoun en, they are changed into me, te; as donnez-m'en, give me some. When several pronouns accompany a verb, me, te, se, nous, vous, must be placed first; le, la, les, before lui, leur; and y before en, which is always last.

II. In the imperative affirmative sentences, le, la, les, are always placed first; as, donnez-le-moi, give it to me; conduisez-les-y, conduct them thither; and moi is placed after y, as menez-y-moi, take me thither.

« PreviousContinue »