La blanchisseuse est-elle venue. hier? Va-t-elle souvent à la rivière ? N'(y) ira-t-elle pas après-demain ? Did the washerwoman come yes-terday? Does she go often to the river? Will she not go thither to-morrow? Sa sœur ne se lève-t-elle pas tous Does not her sister rise every morn les jours fort tard? Aimez-vous à vous lever matin? Votre frère ne s'est-il pas levé bien tard hier? Ne se lève-t-il pas généralement fort tard? ing very late? Do you like to rise early? Did not your brother rise very late yesterday? Does he not rise generally very late? À quelle heure vous levez-vous d'or-At what o'clock do you rise generdinaire? ally? Ne vous levez-vous jamais avant Do you never rise before ten dix heures? Déjeûnez-vous toujours tard? Ne déjeûnez-vous jamais avant onze-heures ? o'clock ? Do you always breakfast late? Do you never breakfast before eleven o'clock ? EXERCISE, ON THE ADVERBS OF QUALITY. There are many beaucoup de people who have pretensions; but very few who à have such as are well founded. To embellish a subject too much, en subj. 1 * * de fondé f. pl. * 2 frequently betrays a want of judgment and taste. soupent être experiences disgust in the midst of the most riotous trouver art. faute ennui à léger 2 pleasures. She is a giddy and thoughtless woman, who speaks much inconséquent 2 1 She has so much kindness, that it is impossible de These stuffs are beautiful; consequently they are dear. If he has done that, I can do (as much.) What I say to coûter cher you (about it) is meant less to en autant give you pain, than to apprize you pour faire de art. avertir of the language that is used. She is six years younger than her on tenir de moins (in the success) * à ce que réussir subj. 1 2 brother. Nobody is more interested than you are of the affair. You do not offer enough for this garden: give something Y avait-il beaucoup de monde au Were there many people at the spectade hier au soir? Y en avait-il autant qu'avant-hier au soir ? theatre last evening? Were there as many as the evening before last? Y en avait-il plus ? Were there more? Ne me donnez-vous pas trop de Do you not give me too much pain? N'en ai-je pas assez ? Ce charpentier a-t-il assez d'argent pour acheter des clous ? A-t-il moins d'argent que son voisin? Cet écolier a-t-il beaucoup de livres? En a-t-il autant que votre frère Est-ce qu'il en a moins? bread ? Have I not enough of it? Has that carpenter enough money to buy nails? Has he less money than his neigh- Has that scholar many books? Has he not so many of them? Ce marchand a-t-il autant de drap Has that merchant as much cloth que son voisin ? N'ai-je pas autant de crédit que lui? A-t-il assez de mouton ? Ce malade a-t-il assez de bouillon? as his neighbor? Have I not as much credit as he? Has he enough mutton? Has that sick person enough broth? Allez-vous lui donner un peu de Will you give him a little chicken poulet et un peu de vin? Dormez-vous beaucoup en hiver ? N'avez-vous pas assez dormi la nuit dernière ? and a little wine? Do you sleep much in winter? Do you not sleep too much? Ne dormez-vous pas trop? Cette jeune fille n'a-t-elle pas beaucoup d'orgueil ? Ce garçon a-t-il autant de prunes que de pêches? A-t-il beaucoup de pommes ? Has not that young girl much pride? Has that boy as many plums as peaches? Has he many apples? Avez-vous assez de bière pour le Have you enough ale for dinner? dîner ? Avez-vous autant de bière que de Have you as much ale as you have vin? wine? ADVERBIAL EXPRESSIONS. À DROITE, TO THE right hand, on the right hand. Sa maison est à droite, la mienne est à gauche. À BOUT, the END, TO THE LAST EXTREMITY. Il m'a poussé à bout, he has driven me to the last. Il est venu à bout de son argent, he saw the end of his money. À CONTRE CŒUR, RELUCTANTLY, UNWILLINGLY. Vous l'avez fait à contre cœur, you have done it reluctantly, or unwillingly. À CALIFOURCHON, Astride. Les voyez-vous qui vont à califourchon? do you see them going astride? À FOISON, IN ABUNDANCE, ABUNDANTLY, PLENTIFULLY. Ces soldats ont tout ce qu'ils veulent à foison, those soldiers have all they wish for in abundance. À COUVERT, SECURE, SHELTERED, &c. Mettez-vous à couvert de l'orage, shelter yourself from the storm. À LA VOLÉE, AT RANDOM, INCONSIDERATELY. Ces femmes font toutes choses à la volée, those women do every thing inconsiderately. À FOND, PERFECTLY, THOROUGHLY. Il possède l'architecture à fond, he is thoroughly acquainted with architecture. À FLEUR DE, LEVEL WITH, EVEN. Cette digue est à fleur d'eau, that bank is even with the water. À FAUX, UNJUSTLY, FALSELY, WROngfully. Ils vous accusent à faux, j'en suis convaincu, they accuse you falsely I am convinced. À DESSEIN, ON PURPOSE, INTENTIONALLY. Vous avez fait cela à dessein, il n'y a pas de doute, you have done that intentionally, there is no doubt. À JAMAIS, FOR EVER, ALWAYS. Ils seront à jamais malheureux par leurs fautes, they will be forever unhappy through misconduct. À L'ABANDON, IN DISORDER, IN CONFUSION, AT RANDOM. Chez les pauvres tout est à l'abandon, with the poor every thing is in confusion. À LA RONDE, ROUND ABOUT, round. Buvons à la ronde, let us drink round. Passez les gåteaux à la ronde, pass the cakes round. À LA RENVERSE, BACKWARDS, UPON ONE'S BACK. Pourquoi tombez-vous toujours à la renverse, why do you always fall backwards? À LA FRANÇAISE, IN THE FRENCH MANNER OR FASHION. Ils vivent à la française, they live after the French fashion. Un chapeau à la française, a French fashioned hat. À L'ANGLAISE, IN THE ENGLISH FASHION OR MANNER. Il marche à tâtons, he gropes along in the dark. Il est arrivé à propos, he has arrived in time. Il me prit à l'écart et il me dit, he took me aside and said. Cet enfant agit toujours à l'étourdi, that child acts always inconsiderately. À L'IMPROVISTE, UNEXPECTEDLY, ON A SUDDEN. Pourquoi venez-vous ainsi à l'improviste? why do you come thus unexpectedly? À MERVEILLE, admirably well, WONDERFULLY. Cette robe vous sied à merveille, that gown becomes you admirably well. Cet écolier apprend à merveille, that scholar learns wonderfully. À PLATE COUTURE, ENTIRELY, TOTALLY. L'armée a été défaite à plate couture, the army has been entirely defeated. À PLAISIR, CAREFULLY, WELL, AT leisure. Un conte fait à plaisir, a fiction or romance. À PLOMB, PERPENDICULARLY, DIRECTLY. Mon chapeau est tombé à plomb, my hat has fallen perpendicularly. À RECULONS, BACKWARDS. Les écrevisses marchent à reculons, the craw-fish walk backwards. À PEINE, HARDLY, SCARCELY. Je fus à peine sorti, qu'il entrât, I had hardly gone out when he entered. A peine sait-il écrire, he can hardly write. À TORT ET À TRAVERS, INCONSIDERATELY, AT RANDOM. Il parle toujours à tort et à travers, sans savoir ce qu'il dit, he always speaks at random, without knowing what he says. PÊLE-MÊLE, CONFUSEDLY, WITHOut order, mixedlY Ces poires et ces oranges sont dans ce baril pêle-mêle, those pears and those oranges are mixed in that barrel. Ils sont tous pêle-mêle, they are all in confusion. BRIDE ABATTUE, BRISKLY, IN FULL SPEED. Ils vont bride abattue lui apporter cette nouvelle, they go briskly to carry him that news. TOUT DE SUITE, IMMEDIATELY. Allez tout de suite chez votre père, go immediately to your father's. QUESTIONS. Dans quelle rue demeurez-vous? Demeurez-vous à droite ou à gauche ? In what street do you reside? Do you live on the right or on the left hand? Le numéro onze n'est-il pas à Is not number eleven on the left gauche? hand? Cet homme vous pousse-t-il à bout? Does not that man drive you to the last? Viendrez-vous à bout de votre ar- Shall you not see the end of your gent si je vous le laisse ? money if I leave it with you? Do you not do me that favor reluctantly? Ne me rendez-vous pas ce service à contre cœur? N'y a-t-il pas des poires à foison Are not pears in abundance in that dans ce jardin ? garden? Ce valet ne fait-il pas toutes choses Does not that valet do everything à la volée? Savez-vous la géométrie à fond? Vivez-vous à la Française? inconsiderately? Do you know geometry thoroughly? Est-ce que je ne vis pas à l'An- Do I not live in the English style? glaise ? Ne lui avez-vous pas dit cela à Have you not told him that aside ? l'écart ? Cette remarque n'est-elle pas faite Is not that remark made seasonably? à propos ? |