Page images
PDF
EPUB

La blanchisseuse est-elle venue. hier?

Va-t-elle souvent à la rivière ?

N'(y) ira-t-elle pas après-demain ?
Se lève-t-elle matin ?.

Did the washerwoman come yes-terday?

Does she go often to the river?

Will she not go thither to-morrow?
Does she rise early?

Sa sœur ne se lève-t-elle pas tous Does not her sister rise every morn

les jours fort tard?

Aimez-vous à vous lever matin? Votre frère ne s'est-il pas levé bien tard hier?

Ne se lève-t-il pas généralement fort tard?

ing very late?

Do you like to rise early?

Did not your brother rise very late yesterday?

Does he not rise generally very late?

À quelle heure vous levez-vous d'or-At what o'clock do you rise generdinaire?

ally?

Ne vous levez-vous jamais avant Do you never rise before ten dix heures?

Déjeûnez-vous toujours tard?

Ne déjeûnez-vous jamais avant onze-heures ?

o'clock ?

Do you always breakfast late?

Do you never breakfast before eleven o'clock ?

EXERCISE,

ON THE ADVERBS OF QUALITY.

There are many

beaucoup de

people who have pretensions; but very few who à

have such as are well founded. To embellish a subject too much, en subj. 1 * * de fondé f. pl. *

2

frequently betrays a want of judgment and taste.

soupent être

[blocks in formation]

experiences disgust in the midst of the most riotous

trouver

art.

faute

ennui à

léger 2

pleasures. She is a giddy and thoughtless woman, who speaks much

[blocks in formation]

inconséquent 2 1

She has so much kindness, that it is impossible de

These stuffs are beautiful; consequently they

[blocks in formation]

are dear. If he has done that, I can do (as much.) What I say to

coûter cher

you (about it) is meant less to

en autant

give you pain, than to apprize you pour faire de art. avertir of the language that is used. She is six years younger than her on tenir de moins (in the success) * à ce que réussir subj. 1 2

[blocks in formation]

brother. Nobody is more interested than you are

of the affair. You do not offer enough for this garden: give something

[blocks in formation]

Y avait-il beaucoup de monde au Were there many people at the spectade hier au soir?

Y en avait-il autant qu'avant-hier au soir ?

theatre last evening?

Were there as many as the evening before last?

Y en avait-il plus ?

Were there more?

Ne me donnez-vous pas trop de Do you not give me too much

pain?

N'en ai-je pas assez ?

Ce charpentier a-t-il assez d'argent pour acheter des clous ?

A-t-il moins d'argent que son voisin?

Cet écolier a-t-il beaucoup de livres?

En a-t-il autant que votre frère
Jacques?

Est-ce qu'il en a moins?

bread ?

Have I not enough of it?

Has that carpenter enough money to buy nails?

Has he less money than his neigh-
bor?

Has that scholar many books?
Has he as many as your brother
James?

Has he not so many of them?

Ce marchand a-t-il autant de drap Has that merchant as much cloth

que son voisin ?

N'ai-je pas autant de crédit que lui?
Le cuisinier a-t-il assez de sel et de
poivre ?

A-t-il assez de mouton ?
Voulez-vous un peu de vin?
Ne voulez-vous pas un peu de gâ-
teau ?

Ce malade a-t-il assez de bouillon?
En a-t-il assez ou trop?

as his neighbor?

Have I not as much credit as he?
Has the cook enough salt and pep-
per?

Has he enough mutton?
Do you wish for a little wine?
Do you not wish for a little cake?

Has that sick person enough broth?
Has he enough or too much of it?

Allez-vous lui donner un peu de Will you give him a little chicken

poulet et un peu de vin? Dormez-vous beaucoup en hiver ? N'avez-vous pas assez dormi la nuit dernière ?

and a little wine?

Do you sleep much in winter?
Did you not sleep enough last
night?

Do you not sleep too much?
Have you more trouble than I ?

Ne dormez-vous pas trop?
Avez-vous plus de peine que moi ?
N'avez-vous pas moins de plaisir | Have you not less pleasure than he?
que lui?

Cette jeune fille n'a-t-elle pas beaucoup d'orgueil ?

Ce garçon a-t-il autant de prunes que de pêches?

A-t-il beaucoup de pommes ?

Has not that young girl much pride?

Has that boy as many plums as peaches?

Has he many apples?

Avez-vous assez de bière pour le Have you enough ale for dinner? dîner ?

Avez-vous autant de bière que de Have you as much ale as you have vin? wine?

ADVERBIAL EXPRESSIONS.

À DROITE, TO THE right hand, on the right hand. Sa maison est à droite, la mienne est à gauche.

À BOUT, the END, TO THE LAST EXTREMITY.

Il m'a poussé à bout, he has driven me to the last. Il est venu à bout de son argent, he saw the end of his money.

À CONTRE CŒUR, RELUCTANTLY, UNWILLINGLY. Vous l'avez fait à contre cœur, you have done it reluctantly, or unwillingly.

À CALIFOURCHON, Astride.

Les voyez-vous qui vont à califourchon? do you see them going astride?

À FOISON, IN ABUNDANCE, ABUNDANTLY, PLENTIFULLY.

Ces soldats ont tout ce qu'ils veulent à foison, those soldiers have all they wish for in abundance.

À COUVERT, SECURE, SHELTERED, &c. Mettez-vous à couvert de l'orage, shelter yourself from the

storm.

À LA VOLÉE, AT RANDOM, INCONSIDERATELY.

Ces femmes font toutes choses à la volée, those women do every thing inconsiderately.

À FOND, PERFECTLY, THOROUGHLY.

Il possède l'architecture à fond, he is thoroughly acquainted with architecture.

À FLEUR DE, LEVEL WITH, EVEN.

Cette digue est à fleur d'eau, that bank is even with the

water.

À FAUX, UNJUSTLY, FALSELY, WROngfully.

Ils vous accusent à faux, j'en suis convaincu, they accuse you falsely I am convinced.

À DESSEIN, ON PURPOSE, INTENTIONALLY.

Vous avez fait cela à dessein, il n'y a pas de doute, you have done that intentionally, there is no doubt.

À JAMAIS, FOR EVER, ALWAYS.

Ils seront à jamais malheureux par leurs fautes, they will be forever unhappy through misconduct.

À L'ABANDON, IN DISORDER, IN CONFUSION, AT RANDOM. Chez les pauvres tout est à l'abandon, with the poor every thing is in confusion.

À LA RONDE, ROUND ABOUT, round.

Buvons à la ronde, let us drink round. Passez les gåteaux à la ronde, pass the cakes round.

À LA RENVERSE, BACKWARDS, UPON ONE'S BACK. Pourquoi tombez-vous toujours à la renverse, why do you always fall backwards?

À LA FRANÇAISE, IN THE FRENCH MANNER OR FASHION.

Ils vivent à la française, they live after the French fashion. Un chapeau à la française, a French fashioned hat.

À L'ANGLAISE, IN THE ENGLISH FASHION OR MANNER.
Nous vivons à l'anglaise, we live after the English fashion.
À TÂTONS, GROPINGLY, IN OBSCURITY.

Il marche à tâtons, he gropes along in the dark.
À PROPOS, SEASONABLE, IN TIME, &c.

Il est arrivé à propos, he has arrived in time.
À L'ÉCART, ASIDE, IN A BY-PLACE.

Il me prit à l'écart et il me dit, he took me aside and said.
À L'ÉTOURDI, INCONSIDERATELY, Rashly.

Cet enfant agit toujours à l'étourdi, that child acts always inconsiderately.

À L'IMPROVISTE, UNEXPECTEDLY, ON A SUDDEN. Pourquoi venez-vous ainsi à l'improviste? why do you come thus unexpectedly?

À MERVEILLE, admirably well, WONDERFULLY.

Cette robe vous sied à merveille, that gown becomes you admirably well. Cet écolier apprend à merveille, that scholar learns wonderfully.

À PLATE COUTURE, ENTIRELY, TOTALLY.

L'armée a été défaite à plate couture, the army has been entirely defeated.

À PLAISIR, CAREFULLY, WELL, AT leisure.

Un conte fait à plaisir, a fiction or romance.

À PLOMB, PERPENDICULARLY, DIRECTLY.

Mon chapeau est tombé à plomb, my hat has fallen perpendicularly.

À RECULONS, BACKWARDS.

Les écrevisses marchent à reculons, the craw-fish walk backwards.

À PEINE, HARDLY, SCARCELY.

Je fus à peine sorti, qu'il entrât, I had hardly gone out when he entered. A peine sait-il écrire, he can hardly write.

À TORT ET À TRAVERS, INCONSIDERATELY, AT RANDOM. Il parle toujours à tort et à travers, sans savoir ce qu'il dit, he always speaks at random, without knowing what he says. PÊLE-MÊLE, CONFUSEDLY, WITHOut order, mixedlY

Ces poires et ces oranges sont dans ce baril pêle-mêle, those pears and those oranges are mixed in that barrel. Ils sont tous pêle-mêle, they are all in confusion.

BRIDE ABATTUE, BRISKLY, IN FULL SPEED.

Ils vont bride abattue lui apporter cette nouvelle, they go briskly to carry him that news.

TOUT DE SUITE, IMMEDIATELY.

Allez tout de suite chez votre père, go immediately to your father's.

QUESTIONS.

Dans quelle rue demeurez-vous?

Demeurez-vous à droite ou à gauche ?

In what street do you reside?

Do you live on the right or on the left hand?

Le numéro onze n'est-il pas à Is not number eleven on the left gauche?

hand?

Cet homme vous pousse-t-il à bout? Does not that man drive you to the last?

Viendrez-vous à bout de votre ar- Shall you not see the end of your gent si je vous le laisse ? money if I leave it with you? Do you not do me that favor reluctantly?

Ne me rendez-vous pas ce service à contre cœur?

N'y a-t-il pas des poires à foison Are not pears in abundance in that dans ce jardin ?

garden?

Ce valet ne fait-il pas toutes choses Does not that valet do everything à la volée?

Savez-vous la géométrie à fond?
Ne l'accuse-t-on pas à faux ?
Ont-ils chanté à la ronde?

Vivez-vous à la Française?

inconsiderately?

Do you know geometry thoroughly?
Do they not accuse him unjustly?
Have they sung in their turn?
Do you live in the French style?

Est-ce que je ne vis pas à l'An- Do I not live in the English style? glaise ?

Ne lui avez-vous pas dit cela à Have you not told him that aside ? l'écart ?

Cette remarque n'est-elle pas faite Is not that remark made seasonably? à propos ?

« PreviousContinue »