Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Passants, vous trouvez à redire
Qu'on ne voit ici rien gravé
De l'acte le plus relevé
Que jamais l'histoire ait fait lire :
La raison qui vous doit suffire,
C'est qu'en un miracle si haut
Il est meilleur de ne rien dire
Que ne dire pas ce qu'il faut.

VII.

AU NOM DE M. PUGET, POUR SERVIR DE DÉDICACE A L'ÉPITAPHE DE SA FEMME.

1614.

Belle âme qui fus mon flambeau, Reçois l'honneur qu'en ce tombeau Je suis obligé de te rendre.

1614.

Ames pleines de vent, que la rage a blessées, Connaissez votre faute, et bornez vos pensées En un juste compas;

Attachez votre espoir à de moindres conquêtes :
Briare avait cent mains, Typhon avait cent têtes,
Et ce que vous tentez leur coûta le trépas.

Soucis, retirez-vous, faites place à la joie,
Misérable douleur dont nous sommes la proie,
Nos vœux sont exaucés.

Les vertus de la reine et les bontés célestes
Ont fait évanouir ces orages funestes,
Et dissipé les vents qui nous ont menacés.

IX. FRAGMENT.

1614.

Allez à la malheure, allez, âmes tragiques, Qui fondez votre gloire aux misères publiques, Et dont l'orgueil ne connaît point de lois; Les fléaux de la France et les pestes du monde. Jamais pas un de vous ne reverra mon onde, Regardez-la pour la dernière fois.

X.

FRAGMENT.

1614.

O toi, qui d'un clin d'œil, sur la terre et sur l'onde, Fais trembler tout le monde,

'Briare, ou plutôt Briarée, car c'est ainsi qu'il faut l'appeler, avait cent mains. Apollodore dit qu'outre ses cent mains, il avait cent têtes. Pour Typhon, il n'avait qu'une tête dont il touchait les cieux, mais au bout de ses deux mains, dont l'une pouvait atteindre à l'orient et l'autre à l'occident, il avait, suivant le même auteur, cent têtes de dragon, et on prétend que c'est là ce que notre poëte a voulu dire ; je ne le pense pas. (MÉN.)

2 Ce mot a subi toutes les vicissitudes de la langue : formé du latin mala hora, il s'écrivit d'abord male heure, puis mal'heure, ensuite malheure; enfin il perdit son e muet final, et changea de genre sans changer de signification. Il ne lui reste plus qu'à perdre la lettre médiane pour devenir tout à fait méconnaissable. Ce retranchement sera un des premiers indices. de la décadence de notre langue.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Où mon peu de lumière est si près du couchant,
Quand je verrais Hélène, au monde revenue
En l'état glorieux où Paris l'a connue,
Faire à toute la terre adorer ses appas,
N'en étant point aimé, je ne l'aimerais pas.
Cette belle bergère, à qui les destinées
Semblaient avoir gardé mes dernières années,
Eut en perfection tous les rares trésors
Qui parent un esprit et font aimer un corps :
Ce ne furent qu'attraits, ce ne furent que charmes ;
Sitôt que je la vis je lui rendis les armes,

Un objet si puissant ébranla ma raison;
Je voulus être sien, j'entrai dans sa prison,
Et de tout mon pouvoir essayai de lui plaire,
Tant que ma servitude espéra du salaire.
Mais comme j'aperçus l'infaillible danger
Où, si je poursuivais, je m'allais engager,
Le soin de mon salut m'ôta cette pensée;
J'eus honte de brûler pour une âme glacée,
Et, sans me travailler à lui faire pitié,
Restreignis mon amour aux termes d'amitié.

XXI. FRAGMENT

A M. LE CARDINAL DE RICHELIEU 1.

1624.

Grand et grand prince de l'Église, Richelieu, jusques à la mort,

Quelque chemin que l'homme élise,

Il est à la merci du sort.

Nos jours filés de toutes soies

Ont des ennuis comme des joies;

Et de ce mélange divers

Se composent nos destinées,

Comme on voit le cours des années Composé d'étés et d'hivers.

Tantôt une molle bonace

Nous laisse jouer sur les flots;

Tantôt un péril nous menace,

Plus grand que l'art des matelots : Et cette sagesse profonde

c'est que de vers, pour ne connaitre pas que ceux-là sont de ma façon. Si vous en goûtez la rime, goûtez-en encore mieux la raison. » Il est à remarquer que ces vers sont les seuls que Malherbe ait faits en rime plate. (MÉN.)

1 Malherbe avait composé ces deux stances plus de trente ans avant que le cardinal de Richelieu, auquel il les adressa, füt cardinal, et il en changea seulement les quatre premiers vers pour les accommoder à son sujet; mais le cardinal de Richelieu, qui avait connaissance que ces vers n'avaient pas été faits pour lui, ne les reçut pas agréablement quand on les lui présenta: ce qui fit que Malherbe ne les continua pas. (MÉN.)

[blocks in formation]

Il y a auprès de Lectoure une maison de campagne où ces vers sont gravés au pied d'une fontaine, d'un caractère qui parait ancien ; la commune créance du pays est qu'ils sont de du Bartas, et que du Bartas les fit en faveur de sa sœur, à qui cette maison appartenait. Mais j'ai ouï dire à madame la mar

quise de Rambouillet que Malherbe les avait faits, à sa prière, pour la fontaine de l'hôtel de Rambouillet, où ils furent gravés lorsque cette fontaine fut revêtue de pierre la première fois. Malherbe était l'homme du monde le moins plagiaire; et d'ailleurs ces vers sont plus élégants que ni le siècle, ni le style de du Bartas ne le comportent. Il ne faut donc point douter que ces vers ne soient de Malherbe. On les a encore fait graver depuis peu au pied de la fontaine du couvent des Capucins, à Angers. (MÉN.)

2 Ce mot, dans le sens propre, n'appartient qu'aux médecins et aux sages-femmes qui disent les choses par leur nom; mais la bienséance et l'honnêteté ne nous permettent pas de les imiter. (CHEVREAU.)

Telle que l'aube naissante Peint les roses en avril.

XXV. ÉPIGRAMME.

Tu dis, Colin, de tous côtés,
Que mes vers, a les ouïr lire,
Te font venir des crudités,
Et penses qu'on en doive rire.
Cocu de long et de travers,
Sot au delà de toutes bornes,
Comment te plains-tu de mes vers,
Toi qui souffres si bien les cornes?

XXVI.

ÉPITAPHE D'UN GENTILHOMME'.

N'attends, passant, que de ma gloire
Je te fasse une longue histoire
Pleine de langage indiscret.

Qui se loue irrite l'envie :
Juge de moi par le regret
Qu'eut la mort de m'ôter la vie.

XXVII.

ÉPITAPHE DE M. D'IS3.

Ici dessous git monsieur d'Is.
Plût or' à Dieu qu'ils fussent dix,

Mes trois sœurs, mon père et ma mère,

Le grand Éléazar mon frère,

Mes trois tantes, et monsieur d'Is!
Vous les nommé-je pas tous dix?

XXVIII.

A MONSIEUR COLLETET,

SUR LA MORT DE SA SŒUR.

[blocks in formation]
[blocks in formation]
« PreviousContinue »