Les deux frères de qui la guerre ' Ne cessa point dans le tombeau. C'est en la paix que toutes choses Ce sera dessous cette égide Et, surmontant leur espérance, Les Muses, les neuf belles fées 2 Et si ta faveur tutélaire En cette hautaine entreprise, N'ont point un si riche tableau. La guerre de Thèbes entre Étéocle et Polynice, fils d'OEdipe. 2 Ce mot est très-beau. Il vient du latin fata, fatæ ; et ainsi il convient bien aux Muses. Les poëtes s'en servent aussi en la signification des Nymphes. (MÉN.) 3 Ville d'Élide dans le Péloponèse, près du fleuve Alphée, où, de cinq ans en cinq ans, on célébrait les jeux olympiques 1 C'est un des proverbes des Grecs, que les portes des Muses sont ouvertes à tout le monde : ἀνεῳγμέναι μουσῶν θύραι. (MÉN.) 2 Lequel est banni de la poésie. Malherbe pouvait dire : au nombre de qui l'on me range; mais son vers n'eût pas été si harmonieux. Du reste, il est à remarquer que, dans toutes ses poésies, ne s'est servi de lequel qu'en cet endroit, et dans l'ode à M de Bellegarde. (MÉN.) 3 Racan disait que cette ode n'avait ni commencement ni fin, et ne la regardait que comme un fragment. 4 On a critiqué ce vers comme présentant à l'esprit une idée obscène. Les anciens ont repris de même arrige aures, dans Térence, et arrigere animos dans Salluste. Il faut avoir l'imagination extrêmement gàtée pour trouver dans les auteurs de semblables.ordures. Quod si recipias, nihil loqui tutum est, dit Quintilien, au sujet de celui qui trouvait une obscénité en ces mots de Virgile: incipiunt agitata tumescere. (MÉN.) 5 Fleuve de Lydie très-fréquenté par les cygnes, s'il faut en croire les poëtes. On dirait aujourd'hui du Caïstre. 6 Malherbe invoquait peut-être les Muses dans une strophe qui n'est pas venue jusqu'à nous, mais peut-être aussi a-t-il cru sa pensée assez clairement exprimée pour n'avoir pas besoin de les nommer ici. Les rayons d'or étinceler; Et chargez de perles vos têtes, Quand le sang bouillant en mes veines D'un amoureux en cheveux gris? Non, vierges, non : je me retire Aussi bien, chanter d'autre chose Entre les rois à qui cet âge 'C'est-à-dire, vous chantiez mes peines en soupirant. Tous nos poètes français, tant anciens que modernes, se sont servis du mot soupirer en la signification active, pour plaindre. Les poètes italiens ont aussi usé de sospirare en la même signification; ce qu'ils ont pris comme nous des Latins: Te tenet: absentes alios suspirat amores. Les serments des poetes sont comme ceux des buveurs : autant en emporte le vent. Saurait-on excuser le crime De ne régner pas comme il faut 1? Ce n'est point aux rives d'un fleuve Ainsi quand la Grèce, partie Ainsi, conservant cet empire I Expression familière et prosaïque. (MÉN.) 31 * Malée, aujourd'hui Capo Malio, dit Sant' Angelo, promontoire de Laconie, fameux par plusieurs naufrages. 3 Ce nom, sur l'origine duquel on n'est pas d'accord, se donne à sept étoiles réunies et placées dans la constellation du Taureau. Suivant l'opinion la plus vraisemblable, il dérive de Toλaiv, qui signifie tourner en rond; et c'est ainsi que l'année a été appelée nλɛíшv par Hésiode; suivant la plus commune, Pleiades dérive de πλtiv, qui signifie naviguer; et cette opinion est fondée sur ce que le lever des Pléiades étant vers la fin du printemps et le commencement de l'été, elles marquent par leur lever le temps propre à la navigation. (MÉN.) 4 Fleuve de Thessalie, ainsi nommé, parce que son cours était toujours paisible, mol, et à l'abri du vent. 5 Le navire Argo, qui porta Jason dans la Colchide, et dont Valérius Flaccus a dit : Venturos canit errores, canit et jovis iras Les poëtes ont feint que ce navire parlait, parce qu'il était fait des chènes de Dodone, qui rendaient des oracles. (MÉN.) Du temps de Ménage, on regardait encore le mot navire comme plus noble au féminin qu'au masculin. Il a depuis perdu le premier de ces deux genres. Les Cyanées, appelées aussi par les anciens Symplegades, et aujourd'hui les Pavonares, sont deux écueils très-dangereux, voisins du Bosphore de Thrace, l'un en Europe et l'autre en Asie. 7 Jason. Et, ternissant le souvenir Aussitôt que le coup tragique Qui n'ouït la voix de Bellone, Qui ne voit encore à cette heure La paix ne voit rien qui menace 1 Expression normande. On dit conduits, et à la cour, et à Paris, et dans les autres provinces. (MĖN.) 2 Ménage regardait ce mot comme indigne de la majesté de l'ode. 3 Les Furies ont été appelées Euménides, non par antiphrase, comme l'ont pensé quelques grammairiens, mais parce que Minerve les adoucit en faveur d'Oreste, après qu'il eut été absous, dans l'Aréopage, du meurtre qu'il avait commis en la personne de sa mère. (MÉN. ) 1 Les Italiens disent indifféremment Filli, Fille, Fillide et Fillida. Nobis non licet esse tam disertis. Nous ne disons que Phylis. (MÉN.) - Les six derniers vers de cette strophe sont admirables, et respirent.toute la grâce et toute la douceur de Virgile. M. le duc du Maine les appelait un beau paysage. 2 Cette hyperbole est excessive, et le mot rues manque de noblesse. (MÉN.) 3 De conquærere, conquistare, conquærire, composés et synonymes de quærere, nous avons fait les mots conquerre, conquéter et conquérir : le dernier seul nous est resté. Bras de mer entre l'Hellespont et le Pont-Euxin. C'est aujourd'hui la mer Blanche, ou mer de Marmara. Les infortunes de nos pères Certes, ces miracles visibles, Ou, sans fard et sans flatterie, Mais, qu'elle soit nymphe ou déesse, De ce grand chef-d'œuvre de gloire, S'il ne la dépeint belle et sage, Grand Henri, grand foudre de guerre, Les destins firent son époux; Roi dont la mémoire est sans blâme, Que dis-tu, lorsque tu remarques Et, pour étendre sa couronne, Croître comme un faon de lionne? Allusion aux croisades. 2 Hellénisme. Les Grecs construisaient de même leurs infinitifs avec l'article, pour en faire des substantifs. Nous disons encore aujourd'hui : le boire, le manger, etc. Cependant nous ne dirions pas le penser. 3 A moins que est conforme à la grammaire; mais à moins de, plus doux à l'oreille, a prévalu. 4 il y a peu d'exemples d'absinthe au féminin, et Malherbe lui-même l'a fait ailleurs masculin; mais il y a encore moins d'exemples d'absinthes au pluriel. Cependant les Latins ont dit absinthia. (MÉN.) MALBERBE Que s'il peut un jour égaler Qui doute que, si de ses armes Le jeune Atride 2 avecque larmes Et qu'aux beaux champs de la Phrygie, Ne fussent encore honorés IX. POUR LE ROI3 ALLANT CHATIER LA RÉBELLION DES ROCHELLOIS, Donc un nouveau labeur à tes armes s'apprête : Fais choir en sacrifice au démon de la France Assez de leurs complots l'infidèle malice Le centième décembre 4 a les plaines ternies, Et le centième avril les a peintes de fleurs, Peuples ainsi appelés de vopn, qui signifie pâturages, parce que ces peuples campaient dans leurs pâturages avec leurs troupeaux. C'est de là qu'est venu le mot numide. (MÉN.) 2 Ménélas. Ovide, au XII livre de ses Métamorphoses, et au III de l'Art d'Aimer, l'a de même désigné par minor Atrides. 3 Louis XIII. Les poëtes se servent volontiers de ce mois pour marquer les années; mais je ferais difficulté de dire, ou plutôt je ne dirais point du tout, le vingtième ou le trentième décembre, pour dire la vingtième ou la trentième année, à cause de l'équivoque du vingtième et du trentième jour du mois de décembre. (MÉN.) 1 Ménage fait remarquer que la grammaire voulait cuxmêmes, au pluriel, et que Malherbe pouvait dire : méme les immortels en sont persécutés; mais qu'il a sans doute trouvé ce vers peu satisfaisant pour l'oreille. Impetratum est a consuetudine ut peccare suavitatis causa liceret. 2 Pour être correct aujourd'hui, il faudrait dire: font le plus d'impiétés, 3 Lyncée était un des Argonautes. Il avait la vue si bonne qu'elle pénétrait les choses les plus solides, comme les arbres, les murs et la terre. (MÉN) Que, pourvu qu'il soit cru, nous n'avons maladie Qu'il ne sache guérir. Le ciel, qui doit le bien selon qu'on le mérite, Si de ce grand oracle il ne t'eût assisté, Va, ne diffère plus tes bonnes destinées, Certes, ou je me trompe, ou déjà la Victoire, Je la vois qui t'appelle, et qui semble te dire : Que sa façon est brave et sa mine assurée! Telle, en ce grand assaut où des fils de la Terre Déjà de tous côtés s'avançaient les approches : A peine cette Vierge eut l'affaire embrassée, Et n'eut plus d'ennemis. Ces colosses d'orgueil furent tous mis en poudre, Et tous couverts des monts qu'ils avaient arrachés Pilote du navire des Argonautes. s; 2 Les Syrtes sont deux golfes de la Méditerranée, sur les côtes de Barbarie, où les vaisseaux sont entrainés par la rapidité des courants. 3 Nous avons déjà remarqué ce mot dans la huitième strophe de l'ode VIII. Cette locution répond au si conosce des Italiens. 5 La signification de ce mot qui vient du latin ruere est moins étendue aujourd'hui qu'elle n'était du temps de Malherbe : lança le tonnerre serait l'expression propre. 6 Dans ce vers, on sent le travail du géant qui détache la roche; dans le suivant, on la voit partir. (LA HARPE.) |