Page images
PDF
EPUB

Callimaque ou Philétas, que Properce aussi s'est appropriée :

Cur hæc in terris facies humana moratur?
Jupiter, iguoro pristina furta tua.

Remarquez que la pensée est juste dans Longus, mais non pas dans Properce qui parle d'une femme. Jamais Jupiter n'enleva de femme. Le poète grec, que Properce traduit et que Longus copie, parlait sans doute d'un garçon.

P. 191, l. 12. Rester bœuf à l'étable.

Proverbe grec; c'est-à-dire, inutile, hors de service.

[blocks in formation]

Ainsi a écrit Amyot, et non pas comme on a corrigé dans les réimpressions, de cette sorte.

Ibid., 1. 7. Je ne te mentirai d'un mot.

Vrai texte d'Amyot. On a mal corrigé : Je ne te mentirai pas d'un mot.

P. 194, 1. 8. Et s'en courut par le jardin.

Toutes les éditions d'Amyot portent comme la première, s'en courut au berger. Lisez, au verger.

P. 196, 1. 6. Il parlait encore, et Daphnis...

Il ya dans le grec ἔτι αὐτοῦ λέγοντος, Δάφνις. Plutarque, Vie d'A lexandre: Et λéyovros autoŭ Tipews. Hérodote, liv. VIII, chap. xc : ἔτι τουτέων ταῦτα λεγόντων.

P. 200, l. 21. Ne jeta point sans dessein cette parole.

Et se tournant vers la ville jeta contre elle quelques propos d'indignation. Satire Menippée. Cette expression vaut peut-être mieux que celle de Boileau :

Laisse tomber ces mots qu'elle reprend vingt fois.

Voyez ci-dessus, page 140, ligne 14, la note.

P. 204, l. 17. Et les montra de

rang.

Dans le texte, lisez : καὶ περιφέρων ἐνδέξια πᾶσιν ἐδείκνυε, expression d'Homère :

Κήρυξ δὲ φέρων ἀν ̓ ὅμιλον ἁπάντη,

Δεῖξ ̓ ἐνδέξια πᾶσιν...

P. 206, 1. 7. Et tout de même ont été préservés par les nymphes.

La première édition d'Amyot porte: et tout de mėmes ont été réservés par les nymphes. Remarquez là-dessus, d'abord que dans toutes les réimpressions d'Amyot on a mis même sans s; mauvaise correction. Corneille, dans le Menteur :

Regnier :

Moi-mêmes à mon tour je ne sais où j'en suis.

Payer mêmes en chair jusques au rôtisseur.

Ensuite réservés est une faute d'impression; il faut lire préservés, qui se disait alors au lieu de conservés, préservés de la mort. La Fontaine Simonide préservé par les Dieux.

P. 207, 1. 26. Le plus du temps.

Italianisme d'Amyot, usité alors: il più del tempo. Les nou

veaux éditeurs ont cru que c'était une faute, et ont corrigé le plus de temps, qui n'est d'aucune langue et ne signifie rien. Amyot, dans la Vie de Pompée: Toutefois le plus du temps ils campoient séparément; et dans le Discours touchant l'amour : le plus du temps elle se tenoit au temple. Arrêts d'amour, premier arrêt : le pauvre galand le plus du temps ne savoit où il en étoit.

P. 208, l. 12. Au lieu qu'il était découvert.

On a estropié cela dans les réimpressions d'Amyot, en écrivant au lieu qui étoit découvert, ce qui fait un sens différent et contraire au texte.

Ibid., 1. 15. Tout cela fut long-temps après.

̓Αλλὰ ταῦτα μὴν ὕστερον, phrase d'Hérodote. Αλλὰ ταῦτα μὴν ὕστερον ἐγένετο, τότε δέ... Plutarque l'emploie souvent: Καὶ ταῦτα μὴν ὕστερον ἔπραχθη, τότε δέ...

P. 209, 1. 2. N'étaient que jeux de petits enfans.

C'est ainsi qu'Amyot a écrit, et non comme on a corrigé dans les dernières éditions, n'étoit que jeux. La phrase d'Amyot est toujours italienne; en bon italien on dirait : ciò che facevano in mezzo ai campi non erano che scherzi da fanciulli.

Supplément à la note, page 79, lig. 24. Si fut entre deux d'emporter.

La phrase est italienne: Stetti infrà due di corrir giù dalle scale. Benvenuto Cellini.

[ocr errors]

FRAGMENS

D'UNE TRADUCTION NOUVELLE

D'HÉRODOTE.

« PreviousContinue »