Page images
PDF
EPUB

NOTES

SUR

LES PASTORALES DE LONGUS.

N. B. Les notes marquées Br. appartiennent à Brunck, et sont extraites de ses manuscrits communiqués au traducteur par MM. les conservateurs de la Bibliothèque du Roi.

P. 77.

LES PASTORALES DE LONGUS,

OU DAPHNIS ET CHLOÉ.

C'est exactement le titre grec : ΛΟΓΓΟΥ ΠΟΙΜΕΝΙΚΩΝ ΤΩΝ ΚΑΤΑ ΔΑΦΝΙΝ ΚΑΙ ΧΛΟΗΝ ΛΟΓΟΣ ΠΡΩΤΟΣ.

Ποιμενικά est dit comme Γεωργικά, Βαβυλωνικά, Ρωμαϊκά, Παρθενικικά. L'autre partie du titre répond justement à cette forme usitée chez nous, Daphnis et Chloé. Dion Chrysostome, Sixaíws ¿yxaλoŭoiv tặ Αρχιλόχῳ περὶ τῶν κατὰ τὸν Νέσσον καὶ Δηϊανείραν.

Amyot, qui veut paraphraser jusqu'au titre de cet ouvrage, l'ajuste ainsi à l'italienne : les Amours pastorales de Daphnis et de Chloé. Il n'y a point d'amours dans le grec, encore moins d'amours pastorales.

Ibid., 1. 1. En l'ile de Lesbos, chassant en un bois consacré aux Nymphes.

C'est le grec mot à mot. Amyot a mal rendu cela. Voici sa tra

duction : Étant un jour à la chasse en l'isle de Metelin, dedans le bois qui est sacré aux Nymphes, je vis la plus belle chose que je scache jamais avoir vue; c'étoit une peinture d'une histoire d'amour. Dans cette phrase, beaucoup trop longue, Metelin ne se peut souffrir au lieu de Lesbos. Sacré aux Nymphes est un italianisme, sacro alle ninfe. C'était la mode et le bel air du temps d'Amyot de parler italien en français. Dedans le bois est un contre-sens; le grec dit dans un bois.

:

P. 77, 1. 3. Une image peinte, une histoire d'a

mour.

Amyot C'étoit une peinture d'une histoire d'amour. On traduit le plus qu'on peut mot à mot, et souvent, comme en cet endroit, avec la même construction, le même ordre de mots que dans l'original.

Remarquez que l'asyndète une image, une histoire, n'est point dans Amyot. Cette figure dont les anciens usaient plus sobrement que nous, plaît à Longus, et Amyot ne la lui conserve jamais.

Ibid., 1. 9. Tellement

que plusieurs, même

étrangers...

C'est le grec. Amyot : Tellement que plusieurs passants.

Ibid., L. 16. Jeunes gens unis par amour.

a

Allusion à ce qu'il dit ailleurs, p. 144 : « Après que je les ai le matin mis ensemble. » Et en cet autre endroit, p. 85 : « Les envoyèrent aux champs. » Et p. 84: « Toujours se tenaient ensemble. » Les interprètes, faute de s'être rappelé ces passages, ont

fort mal expliqué ici le mot ouvréμevot, et Amyot a mal traduit < une compagnie de jeunes gens qui s'alloient ébattre aux champs.

P. 78, 1. 5. Si cherchai quelqu'un... entendu...

Tout cela est en trois mots dans le grec. Αναζητησάμενος ἐξηγητὴν Teixóvos. Mais Enуn ne se peut dire dans notre langue; c'est pourquoi on a consacré cette paraphrase d'Amyot, qui d'ailleurs a de la grace, et est même tout-à-fait du style de Longus.

Ibid., l. 12. Remettre en mémoire de ses amours celui qui autrefois aura été amoureux.

Traduction d'Amyot un peu longue pour deux mots, ipzobávτa avauvσet. Mais du moins l'expression est belle, et La Fontaine s'en est servi:

Ce loup me remet en mémoire

Un de ses compagnons qui fut encor mieux pris.

Ibid., 1. 17. Regarderont...

Le grec est admirable, et faiblement rendu par cette version d'Amyot, qu'on a seulement abrégée. Quelqu'un trouvera-t-il des termnes pour dire, μέχρις ἂν κάλλος ᾖ καὶ ὀφθαλμοὶ βλέπωσι,

Ibid., 1. 18. Veuille le Dieu.

Amyot dit: Dieu veuille, et c'est un contre-sens.

Ibid., 1. 19. Mitylène est ville de Lesbos.

Amyot Mitylene est une forte ville en l'isle de Metelin. Pour

quoi forte? et pourquoi ce nom moderne de Metelin, bien moins connu que celui de Lesbos ? C'est comme si l'on faisait dire à Thucydide: Lacédémone est une forte ville de Turquie.

Ibid., 1. 20. Coupée de canaux.

Comme sont aujourd'hui Venise et Mexico.

Amyot n'a point entendu cela; il traduit : environnée d'un canal d'eau de mer qui flue tout à l'entour.

Ibid., I. 22. A voir, vous diriez non une ville, mais comme un amas de petites iles.

Amyot: On diroit que c'est une isle et non pas une ville.

Lisez dans le texte: νομίσεις οὐ πόλιν ὁρᾶν, ἀλλὰ νήσους. Ἀλλὰ ταύτες TS TÓλEW..... Cette répétition d'¿^^à est une petite naïveté imitée de Platon.

Ibid., 1. 23. Environ huit ou neuf lieues loin de cette ville de Mitylène.

Amyot: Loin d'icelle environ cinq quarts de lieue. Il y a dans ce peu de mots beaucoup de fautes. D'abord il ôte la naïveté d'une répétition mise à dessein dans le texte : Mitylène est ville de Lesbos.... environ huit ou neuf lieues loin de cette ville de Mitylène. Πόλις ἐστὶ Λέσβου Μιτυλήνη... ἀλλὰ ταύτης τῆς πόλεως τῆς Μιτυλήνης..... Ensuite loin d'icelle est style de chicane; ensuite cinq quarts de lieues... Le grec dit deux cents stades, neuf ou dix lieues; et cette circonstance est fort considérable pour la vraisemblance du récit. qui devient tout-à-fait absurde, si la scène est près d'une grande ville, à cinq quarts de lieue. L'innocence des deux bergers, le de

« PreviousContinue »