Page images
PDF
EPUB

xj

le traducteur a cru devoir ajouter, pour rendre l'ouvrage encore plus intéressant.

Vous allez donc accueillir l'offre qui vous est faite, et vous n'aurez pas pris lecture de cet agréable ouvrage, que vous le remettrez en souriant à vos épouses, pour le transmettre ensuite à vos enfans.

en :

M, Bargeas qui a promis d'en donner l'édition sur papier fin d'Angoulême et en caractères neufs, doit mettre regard le français et le patois Limousin sans quoi ce dernier idiome ne serait pas intelligible pour la plupart des Lecteurs. Si ce projet est bien rempli, ce sera un monument pour notre Pays, et le premier de son genre. Votre commission vous propose, MESSIEURS, de souscrire en corps, à raison d'un exemplaire pour chaque Membre de la Société. Le prix de la souscription est de deux francs.

[ocr errors]

D'après le rapport ci-dessus, la Société déclare agréer la Dédicace et souscrire pour soixante exemplaires.

MARTIN, Secrétaire:

A MOUSSU LO FOUNTAINO.

Té qu'as mèï lou noujàu 1 dé lo francho-varta Din dé brâvèix tiéz a dé mèïsùnjo,

Té qu'àu nâz d'un grand rèï as prèï lo liberta Dé dèiboujas 3 loû torts d'au lioun countré lo

Lo Fountaino! té fâchas pas
Si vàu prénèi toun air risiblé;

jùnjo 4

Co n'èï gro pèr té countrufas 5;

Sabé plo dé-ségur qué co n'èï pas poussiblé :
Mâs trobé toun libré tan béü!

T'àu ay dit tan souvén, m'aï t'àu dizé d'énguèiro 6
Qué ïau voudrio qu'àu fusso méü
Pèr tou loũ trônèix dé lo terro.

M'aï ïau dizé bién tou-dé-boun.

Mé suchié bé qué càuqué sot n'én groundé; L'iauro toujour dé grans rèïs dîs lou moundé, N'iauro jomaï Lo Fountaîno ségound

Tou lot poyis, tou lou téns, ton lou agèix Nén poudran j'omaï fâs lour prou 7; Loû jaunèix maï loû vièix, loû païs maï loû

[ocr errors]

(1) Le noyau.

(2) Coque.!' (3) Dévider.

(4) La génisse,

(5) Contrefaire.

(6) Encore.

(7) Marquer assez leur admiration.

méinajeix

Ly trobén tou cauca bravo lèyçou
Qué loû po fâs vénî pû sàjèix.
Loû peillaïrèix 8 loû gros-séignours
Sé mirén dî tâs porobolas;

Loû èycouliéz maï loû dotours
Gâignén toû à légî tâs mïndras foribolas.
Pèr faş lâs robâs 9 d'aü tyrans

xiij

Tâ parla coumm'un diü lou lingagé d'aû angèix. Mé né jargoussé mâ 10 lou potoueï d'aû peyzans M'aï volé tou-poriéz té boillas d'aû louangèix. É pèr té poudey fâ un brâvé coumplimén

N'aï gro mèitiéz 11 dé rédimén. 12

Né vau mâs répétas tâs foblas,

Lâ soun tan lénas! 13 tan aimoblas! Lour moral'o tan bounn'audour! E lour sàu. 14 tan bouno sobour! Surtou lâ soun tan vartodiêras! 15 (Quoiqué n'iàyé d'un pàu goillêras) 16 Qué si là tràüillé 15 pas sirày plo prou countén D'ovéy si b'émpluya moun tén.

(8) Eguenillés.

(9) Faire la semonce.

(10) Ce mot équivaut au français cochonner, faire mal. (1) Besoin.

(12) Ce mot est pris ici pour tous les livres qui contiennent les préceptes de l'éloquence.

(13) Polies, coulantes.

(14) Sel.

(15) Qui dit la vérité.

(16) Libres, qui se donnent des libertés.

(17) Ce mot désigne l'action de celui qui se vautrerait en tout sens dans de l'herbe déjà haute.

В

FABLE

PREMIÈRE.

La Cigale et la Fourmi

La Cigale ayant chanté

Tout l'été,

Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseaù.

Elle alla crier famine

Chez la fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.,
Je vous paîrai, lui dit-elle,
Avant l'oût, foi d'animal,
Intérêt et principal,

NOTES DU PATOIS.

( 1 ) Faim dévorante, faim canine.

(2) Mouches de toute espèce.

(3) Panier, sac ou tout autre chose propre à mettre du grain.

(4) Pas un brin. Point du tout,

FABLO

PREMIÈR O.

Lo Cigalo é lo Fermi.

Is màn cóunta qu'uno Cigalo
L'hyvér darniér guèt lo fan-galo,
É vou volé countâs coumén
L'y survénguèt qué-l-accidén.
Tou l'eïtiü-quélo parporèllo
Vio fà so bello domoueizéllo;
Néi-t-é jour l'iaurias pas vû fâs
D'autré méytiéz qué dé chantâs.
Quan lo bizo fuguèt véngùdo
Ah! dissè-t-ello, say perdudo!
Pén bri dé vermé, de mouchan! a
Fàu plo qué ïau mêré dé fan.
Lo sén onéit crédas fomino
Chaz càüco fermi so vésino

É

copounas pèr-mour-dé-diü
Déqué broûtâs déïch-à l'eytiü.
Bouéï! praïto mé l'y dissè-t-ello
Per viauré, càüco bogotello;
Tu siras, (fé dé parpoillaü)
Poyado dîs tou lou méy d'aï.
Té tournoraï avec uzuro
Toun gagé 3 maï to nûrituro.
Lo fermi né praït-à dégu,
Soun trobaï faï soun révéingu:
Léï bé, coum-un sait, méinojéro
Mâs lo néï pén-piàü 4 éizuriéro.

I

« PreviousContinue »