Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

X V. Le Loup et le Chien.

UN loup n'avait que les os et la peau,

Tant les chiens faisaient bonne garde :

Ce loup rencontre un dogue aussi puissant que beau,

Gras, poli, qui s'était fourvoyé par mégarde.

L'attaquer, le mettre en quartiers,

Sire loup l'eût fait volontiers:

Mais il fallait livrer bataille ;

Et le mâtin était de taille

A se défendre hardiment.

Le loup donc l'aborde humblement,
Entre en propos, et lui fait compliment

Sur son embonpoint qu'il admire.

Il ne tiendra qu'à vous,

beau sire,

(1) Un champ où l'on a moissonné.

(2) Peur.

(3) Attraper.

X V. Lou Lou é lou Ché dé basso-cour:

UN lou mâgré coum-un pi,

Qué chossavo dîs n'eytouillo, I
Mài qué vio boun opéti,
L'y vàï véyr-un gros mâti.
Qu'eyro bién cé qué. l'y fouillo
Pèr fâs doû-trẻy bous répas,
Mâs lou lou s'y fiavo pas.
Sultan éyro plo bién gras !
Mas sultan éyro dé taillo
A bién déféndré soun lar.
Hardi, fiér coum-un cézar
Au vio, méym-éyta soudar,
É vû màï d'uno botaillo
Countré lou, countré rénar.
Én fèt dé quélo conaillo,
Au né vio hounto ni pàu a
Dé lot ropas 3 pèr lou cầu.
Un lou ò bé d'àu couragé,
Mâs àu éï prudén é sagé
Hảânêté méymo quan fàu.

[ocr errors]

Quéü-qui à nôtrẻ ché foguèt doun poulitesso; Au vanto for so bell-espesso,

É surtou soun émboumpouén

Qu'au visayo toujour, mâs pèr-tan d'assez louén. Si vou fogia coumo nàutréis,

Sé l'y dissèt tan lou ché

D'être aussi gras que moi, lui repartit le chien,

Quittez les bois, vous ferez bien :

Vos pareils y sont misérables,

Cancres, hères, et pauvres diables

Dont la condition est de mourir de faim.

Car, quoi! rien d'assuré ! point de franche lipée ! Tout à la pointe de l'épée !

Suivez-moi, vous aurez un bien meilleur destin.

Le loup reprit : Que me faudra-t-il faire? Presque rien, dit le chien: donner la chasse aux gens Portant bâtons, et mendians;

(4) Faim dévorante.

(5) La pépie.

(6) Jours ouvrables.

(7) Soupe faite avec du lard et du chou verd.

(8) Qui a bonne façon.

(9) Pain de seigle appellé pain-d'hôtel.

(10) Le morceau de lard dont on a fait la soupe.

(11) La maison.

(12) Le jardin.

(13) Cavailler de maréchaussée.

(14) Siffle.

Voû sirias toù gras coumo mé.

Lo fan-galo 4 n'eï pas chaz noû coumo chaz

[merged small][merged small][ocr errors]

Maï qué mïnjas souvén de lo viando pûrido.
Un ché dé basso-cour no jomaï lo pépido 5
Au éï ségur dé fas toujour

Soû tréü-quatré répas pèr jour.

Pèr mé, tou lou moundé mé baillo
Os dé gibiéz, ôs dé voulaillo,
Os dé védéü, ôs dé moutou;
Trapé toujour càüqué croûtou;
Lèché loû plâ, lèché las chiêtas;
É loù jour-bran 6 coumo las fêtas
Mïnjé toujour, séï é moti,
(Bién souvén séy véy d'opéti,)
Moun éïcunlado dé bréjàüdo 7
Bién ossimado, bién fricàüdo 8
Toillado dé boun potoutàü, 9
Maï caucas-vé lou sobouràü. 10
Quàu trobaï fas-tu dîs loustàä 11
Pèr gagnas no si bouno vito?

Sé dissèt tan lou lou.

Qu'àü trobaï?... Presqué ré dàutou. Iàu chassé (quan l'y sàï) loû chats dé lo cousino; Aû mandians, fàu méychanto mino Gardé lo méijou, lou varjéz; 12

Loû vouleurs an màï pàu dé mé qué d'un archéz, 13 Quan un mé piàülo 14 sàï à-lerto.

Lo port-o-bé restas d'eyberto

Flatter ceux du logis, à son maître complaire :

Moyennant quoi votre salaire

Sera force reliefs de toutes les façons,

Os de poulets, os de pigeons;

Sans parler de mainte caresse.

Le loup déjà se forge une félicité

Qui le fait pleurer de tendresse.

Chemin faisant, il vit le cou du chien pelé :

Qu'est-ce là? lui dit-il. Rien. Quoi! rien! Peu de

(15) Mange-brebi.

chose.

Jomài

« PreviousContinue »