Page images
PDF
EPUB

Déycho-qui, 11 vo pas déyplanta,
Béléü 12 vou vou séy tro vanta.
Moun omi! quan-t-un éy sagé,
Fàu, pèr sé moucas daû chéis
Ovéï possa lou vilagé.

Oténdan à démo !.... maï béléü quété séï.... 13
Pèr n'àûtréis pàûbréis assoléïs

Né risquén pas tan qué vou d'un àuragé.
Noû soun l'eyzamplé d'un sagé

Qué set pléjà 14 quan fàu 15 é qué né roum jomaï.
Au n'aurio béléü bé di maï; 16
Mâs tou-d'un-co nén vénguèt no bufado
Si torriblo! si b'opouyado!
Qu'àuriâ di qué tou l'univér
N'avo virà las chamba-n-lér.
É quel-àubré doun lo rocino
Dé l'anfér éyro vézino
Quél-àubré qu'én soun chopéü
Vio tan ménoça lou céü;
Quél-àubré tan fiér, tant béü
Foguèt lo corno-budéü. 17
L'assolei płéjèt jusqu-o-terro,
É l'assoléï duro béléü d'énguêro.

Jomaï né meyprésan dégu;

Un homé nén vàu toujour n’attrẻ,
Quéü qué sé ri dàu màu d’un autrẻ
Nén auro, chàü nén o pas gu.
Lo grandour maï lo fourtuno
Soun no méychanto cossiü;

Loû gros maï loû pitîs, lou souléï maï lo luno
Soun toû l'oubragé dàu boun-diü

Qué boujo 18 quan l'y plâs, loû pûs fier dîs lou

riü. 19

XIV. Le Coq et le Renard.

SUR la branche d'un arbre était en sentinelle
Un vieux coq adroit et matois.
Frère, dit un renard adoucissant sa voix,
Nous ne sommes plus en querelle:
Paix générale cette fois.

Je viens te l'annoncer; descends, que je t'embrasse.
Ne me retarde point de grâce;
Je dois faire aujourd'hui vingt postes sans manquer:
Les tiens et toi pouvez vaquer,
Sans nulle crainte, à vos affaires;
Nous vous y servirons en frères.
Faites-en les feux dès ce soir;
Et cependant viens recevoir

Le baiser d'amour fraternelle.

Ami, reprit le coq, je ne pouvais jamais
Apprendre une plus douce et meilleure nouvelle
Que celle
De cette paix:

Et ce m'est une double joie
De la tenir de toi. Je vois deux lévriers
Qui, je m'assure, sont couriers

Que pour ce sujet on envoie :

Ils vont vîte, et seront dans un moment à nous.

(1) Le coq.

(2) Chêne.

(3) Flagornait.

(4) L'estonac.

(5) Lestes, dégagés.

(6) Dératés.

(7) Petit chemin dans la campagne.

-

XIV. Lou Rénar é lou Jàü.

UN

N jau jucha sé câravo

A lo cimo d'un rouvéï. 2

Un rénar qué l'amiolavo 3
Lou créjio déijâ ténéï.

Moun boun-omi! moun coromado!
Entré no lo guerr-éy chobado.
É qu'éi mé qué saï charja
Dé véniz publiâ lo pa
Dis tou l'eïta.

Quél-ogréablo nouvello
Mé réjàûvî lou parpaï: 4
Dovolo, té boilloraï

l'acolado fraternéllo.

Lo pa! réypoun lou jàü, . . .. tan-miér!
I m'au vian plo di d'eypéï hiér:
Mâs saï bïén aïzéy dé té véyré;
É cé qué màu forio mier créiré

Vézé véniz doûs lébriéz

Qu'an bién lér dé doûs couriéz
Qué mén portén lo nouvello.
Ah! coum-îs soun d'eygolitas! 5
Is van coumo doûs déyrotas. 6
Véy loû làï dis quélo vénel·lo: 7.
Is virén bién éyssi tou dré,
Fàu plo qué nén chio càücoré.
Coum-is courén! taro-taro!

Is siran qui si tô qué véy di garo :

Je descends : nous pourrons nous entrebaiser tous. Adieu, dit le renard, ma traite est longue à faire. Nous nous réjouirons du succès de l'affaire

Une autre fois. Le galant aussi-tôt

Tire ses gregues, gagne au haut,

Mal content de son stratagême.

Et notre vieux coq en soi-même
Se mit à rire de sa peur :

Car c'est double plaisir de tromper le trompeur.

(8) Amicals.

(9) Embrasserons.

(10) Balayé.

(11) Décamper.

(12) Eclata.

Is poréyssén bién omitous ; 8 Vàu dovolas, not nou bicoran 9 tot. Quan un rénar éntén parlas dé chéis-dé-chasso Au ò bè tô boueyfa 10 lo plasso. É moun bertran dé déyviardas! 11 Nôtré jau vio bé l'y crédas Énté vas-tu ? Tài vàu tournas, Éycouto doun! -- ïaï dàû ofas. Vâqué quéïrê l'acolado.

[ocr errors]

Mo coumissiü éï préissado.

( Maï né měycréyrio pas qu'àu eyr-én-pàü préissa Dé troubas càüqué cros pèr l'y publiâ so pa). moun jàü plo countén eypoufidèt 12 lou rîré, Au l'y dignèt pas ré pûs dîré;

É

[ocr errors]

Mâs pèr chobas dé sén moukas
Au vou lou régolèt d'un béü ka-ka-las-kas.

Finôtîs! véyqui pèr vàütréîs
Mettéz quéü tour dîs vôtrẻ sa;
Tàü qué créu finds lou autréis
Sé véu lou prémiéz fina.

Qu'ey bién fa.

« PreviousContinue »