Page images
PDF
EPUB

(É mous trẻy assoucha dẻ riré!)
« Lou prémiez tros, 13 lou dévé véy
Pèr-l'omour qué sàï vôtrẻ réy,
Deycho qui n’iovio rẻ-t-a-dire,
Tou seignour

[ocr errors]

Tou-t-haunour!

>>

Jomaï lo primàuta countr-un lioun sẻ barjigno; Éytopà dégu sé réchigno. 14

« Dévé véy aussi lou ségoun

[ocr errors]

Pèr-cé-qué ïau mé péllé lioun. »

Chacun ley-doun counéguèt plo so fàuto
Mas pén nàuzèt branlas ni péz ni pàïto.
Lou troisiêmé l'auraï, pèr-lo-sang-pèr-lo-

"

«mor! Pèr-cé-qué ïau sàï lou pus for. »> Quéllo rosou néy pas tan chauménido! 15 Lo sé prén toujour pèr countan.

« Dàü quatriêmé boussi restan

« Si càücu soulomẻn vio no quîtt-émbrussido 16 Ià leytranglorio tan-qué-tan. »>

Quéü count-éy plé dé moralo
Ma veyqui lo principalo,
Qué qué sé frétt-à-d'un leyrou
Né ramplîs jomaï soun gotou 17
Cambé dẻ meyjoux roueynodas
Pèr ovey fa tou-poriez !
Chacun faze soun meytiez
L'auchas 18 siran bién gardodas.

IX. La Montagne qui accouche.

UNE montagne en mal d'enfant

Jettait une clameur si haute,

Que chacun au bruit accourant,

Crut qu'elle accoucherait, sans faute,

D'une cité plus grosse que Paris :

Elle accoucha d'une souris.

(1) Gros bourg à trois ou quatre lieues de Limoges, pays de montagnes.

(2) Laide.

(3) Enceinte.

(4) Cri, bruit.

(5) La paroisse effrayée.

(6) Grandes coliques.

(7) Femme en couches.

(8) Cris perçans.

(9) Toute entière, complette.

IX. Lo Mountagno preyt-à-couchas.

Uxo mountagno dé Granmoun I

Oro, 2 négro coum-un démoun
Sé troubav-émborossado, 3

É meymo fort avançado
Pèr-qué l'eyro sur soun tẻn
Lo nén vio dé-tén-en-tén
Cauco pitito brundido 4
É lo poroffi-eypàürido 5
Parlavo dé sé cochas

Pèr lo pas veyr-ocouchas.
Mas quan las grandas trénchodas
Préngueyrén à lo jozén. 7
Lo nén guèt dẻ l’eycicliodas 8.
Qu'eyfrédeyrén plo mo-gén.
Tou loa bouiéz tou lon pâtreyx
Sé méttén dé marmuzas.
S'ovizén-t-îs pas quîs diâtreyx
D'ovanço de botizas

Lou méinagé ?

Co sira càüqué vilagé!
Co siro càiqué chấtéu!
Co pourio b-essey, béléü
No vilo tout-émpénado!.... 9
A las fis l'ey ocouchado ?....
Qué l'yo lou boun-diü boilla
Un piti ra.

Quand je songe à cette fable,

Dont le récit est menteur

Et le sens véritable,

Je me figure un auteur

Qui dit Je chanterai la guerre

Que firent les titans au maître du tonnerre.

[blocks in formation]
[ocr errors]

Vey-qui lou portrét d'un émplanco. 10
Au sait tou fas, rẻ né l'y manco
Qué faï-t-éü si'au ey préy au mou?

Ré daütou.

Qué-l-herculé n'ey mà no raco,
Quéü bucéphalo, no potraco,
Qué gran géan, un jàü-bouta II
Qué béü chatéü, no bicoco,
Quéü sobén n'ey mâ n'éntêta.

quéü libré nouvéü! tan vanta dîs so coco!
Quéy-o-co quan qu'ey eyzi? 12
Quéy-o-co quan qu'ey légi?
Lo bézi, 13

E

« PreviousContinue »