11 Eh! nio pas doux méï qué ïau tèté. Qu'oueï doun càucu dé to chéno dé raço Y màü an di, ni-màï ïaü sabé Au lou némport'é lou vou croco Qué counté néy pas fa pèr rîrẻ Qu'éy toujour éntàü pèr tou¡ VIL La Mort et le Bücheron. Un pauvre bûcheron, tout couvert de ramée, Sous le faix du fagot, aussi bien que des ans Gémissant et courbé, marchait à pas pesans, Et tâchait de gagner sa chaumière enfumée. Enfin, n'en pouvant plus d'effort et de douleur ; Il met bas son fagot, il songe à son malheur. Quel plaisir a-t-il eu, depuis qu'il est au monde? En est-il un plus pauvre en la machine ronde! Point de pain quelquefois, et jamais de repos: Sa femme, ses enfans, les soldats, les impôts, VIII. (1) Faubourg de Limoges, lieu de la naissance da Traducteur. (3) Petites broches de bois. (3) Ronces. (4) Bâtons. (5) Hache. VII. Lo Mor é lou Paubré. Qu UAN restavo dîs Moun-moilléz I m'an counta qu'un journoilléz Après quinzé jours dé jolado Dis l'annado d'àu gran-t-hyver, Sey vey gagna peïno journado, Vio minja lou sé màï lou ver. Jomaï s'èy vu tallo misèro Ni fét, ni trobàï, ni argén, Ni po per mettré sou lo dén; Pas no quito poumo-dé-terro. (Pèr dé détéy au nén vio pas Dégu l'y vio vougu préitas). Sé, so fénno, soû trey méynajeik Tou bravo-géns é tou bién sajeix Qué dé trey jours n'ovian minja Sémblovan cin ra-t-eycourja. Enté nas boillas dé lo têto Lou paubr-hommé n'au sobio pas. Fogio bé fré qué lo témpêto Enté pourtoro-t-éü soû pas? Quéi dîs loù bos dé lo Bâtido Qué lou bésouén tou-dré lou guido Pèr fas soun faï dé brouchilloux > Caucas roundeix 3, càüquéis billoux 4 Dàu bouéï-mor quàu mossa-v-à terro. Quéi vràï qué s'iàu guéz-gu so chou 5 Lou paubr-hommé dîs so misèro D Le créancier, et la corvée, Lui font d'un malheureux la peinture achevée. Il appelle la Mort. Elle vient sans tarder, Lui demande ce qu'il faut faire. C'est, dit-il, afin de m'aider A recharger ce bois; tu ne tarderas guère. (6) Peut-être. (7) Barre de bois à-peu-près de la grosseur du bras. (8) Sureau. (9) Flamme claire et de peu de durée. Guèz bé, béléü 6 coupa càüqué borou 7 Ma, pèr bounhur sa chou éyro véndudo. Au faï doun coum-au po soun méychan fàï dé bouéï Qué l'iovio màï dé meyta soueï 8 Co ly foro no pitito baudado 9 Pèr chaufas so pàubro méynado 10 Au sén vaï tournas vèr meijou Countén coumo sirio no graul-én-d-uno nou 11 Lou vey qui doun qué s'achomino Én soun piti fàï sur léychino. A péno-o-t'éü fa vïn pas Au sén qu'au né po pus nas. A tou momén au chancello Pèr né pas toumbàs sous soun fàï Quetto-vé tou-dé-boun au pèr lo trémountado Tout à lo vé dîs so pensado Au créü àuvis puras so fénno, soû pitîs Hélas! coumo van fas quellas pàubras boun-armas? Ma sas larmas né toumbén pas Las sé jalén countré soun nas. Quéü pàubré molhurou, à las fis pèr possïnço Au eyzomino so coussïnço Faï soun acté dé countritïü E sé récoumand-au boun-diü. O mor! sé dissé-t-éü, qué m'àublidas sur terro, Vâqué! vâqué chiauplas terminas mo misèro |