Page images
PDF
EPUB

11

Eh! nio pas doux méï qué ïau tèté.
-- Tu nàs ménti Taü tàu répèté :
Si co néï pas té, quéï toun fràï.
-- Saï fils-uniqué de mo màï.

Qu'oueï doun càucu dé to chéno dé raço
Vou né chobas jomaï dé mé boillas lo chasse
Vous, vôtreis bargéz vôtréis chéis
Né fas ma mé servis déinéis.

Y màü an di, ni-màï ïaü sabé
Sé faï tén qué tout-o-co chabé
Én méimo tén, moun lou gaffo l'ognéü
Qué vio bé gréletta, tou qu'éü tén dîs so péï
Coumo lomando dîs so coco;

Au lou némport'é lou vou croco
Dîs lou bé foun d'uno fouréz,
Séi dàutro fourmo dé proucéz.

Qué counté néy pas fa pèr rîrẻ
Eycoutas bien cé quau vài dié.
Un rich-ey toujour lou pû fort;
Un pàubré, countré sé, ey ségur d'ovey tort.
Vàurias béü crédas véngénço

Qu'éy toujour éntàü pèr tou¡
Lo fébless-é l'indigénço.
Fan pécha d'ovey rosou.

VIL La Mort et le Bücheron.

Un pauvre bûcheron, tout couvert de ramée,

Sous le faix du fagot, aussi bien que des ans Gémissant et courbé, marchait à pas pesans, Et tâchait de gagner sa chaumière enfumée. Enfin, n'en pouvant plus d'effort et de douleur ; Il met bas son fagot, il songe à son malheur. Quel plaisir a-t-il eu, depuis qu'il est au monde? En est-il un plus pauvre en la machine ronde! Point de pain quelquefois, et jamais de repos: Sa femme, ses enfans, les soldats, les impôts,

VIII.

(1) Faubourg de Limoges, lieu de la naissance da Traducteur.

(3) Petites broches de bois.

(3) Ronces.

(4) Bâtons.

(5) Hache.

VII. Lo Mor é lou Paubré.

Qu

UAN restavo dîs Moun-moilléz I m'an counta qu'un journoilléz Après quinzé jours dé jolado Dis l'annado d'àu gran-t-hyver, Sey vey gagna peïno journado, Vio minja lou sé màï lou ver. Jomaï s'èy vu tallo misèro Ni fét, ni trobàï, ni argén, Ni po per mettré sou lo dén; Pas no quito poumo-dé-terro. (Pèr dé détéy au nén vio pas Dégu l'y vio vougu préitas). Sé, so fénno, soû trey méynajeik Tou bravo-géns é tou bién sajeix Qué dé trey jours n'ovian minja Sémblovan cin ra-t-eycourja. Enté nas boillas dé lo têto Lou paubr-hommé n'au sobio pas. Fogio bé fré qué lo témpêto Enté pourtoro-t-éü soû pas? Quéi dîs loù bos dé lo Bâtido Qué lou bésouén tou-dré lou guido Pèr fas soun faï dé brouchilloux > Caucas roundeix 3, càüquéis billoux 4 Dàu bouéï-mor quàu mossa-v-à terro. Quéi vràï qué s'iàu guéz-gu so chou 5 Lou paubr-hommé dîs so misèro

D

Le créancier, et la corvée,

Lui font d'un malheureux la peinture achevée.

Il appelle la Mort. Elle vient sans tarder,

Lui demande ce qu'il faut faire.

C'est, dit-il, afin de m'aider

A recharger ce bois; tu ne tarderas guère.

[ocr errors]

(6) Peut-être.

(7) Barre de bois à-peu-près de la grosseur du bras. (8) Sureau.

(9) Flamme claire et de peu de durée.

[blocks in formation]

Guèz bé, béléü 6 coupa càüqué borou 7
Cé quéy no chàuso déféndudo;

Ma, pèr bounhur sa chou éyro véndudo. Au faï doun coum-au po soun méychan fàï dé bouéï Qué l'iovio màï dé meyta soueï 8

Co ly foro no pitito baudado 9 Pèr chaufas so pàubro méynado 10 Au sén vaï tournas vèr meijou Countén coumo sirio no graul-én-d-uno nou 11 Lou vey qui doun qué s'achomino Én soun piti fàï sur léychino.

A péno-o-t'éü fa vïn pas

Au sén qu'au né po pus nas.
So positiü ey cruello

A tou momén au chancello

Pèr né pas toumbàs sous soun fàï
Au éy vira lou jitas làï.

Quetto-vé tou-dé-boun au pèr lo trémountado

Tout à lo vé dîs so pensado

Au créü àuvis puras so fénno, soû pitîs
-I nan gro choba dé potîs!

Hélas! coumo van fas quellas pàubras boun-armas?
Au né po pus téney sas larmas.

Ma sas larmas né toumbén pas

Las sé jalén countré soun nas. Quéü pàubré molhurou, à las fis pèr possïnço Au eyzomino so coussïnço

Faï soun acté dé countritïü

E sé récoumand-au boun-diü.

O mor! sé dissé-t-éü, qué m'àublidas sur terro, Vâqué! vâqué chiauplas terminas mo misèro

« PreviousContinue »