Page images
PDF
EPUB

XXXIX. Les Membres et l'Estomac.

JE devais par la royauté

Avoir commencé mon ouvrage ;
A la voir d'un certain côté,
Messer Gaster en est l'image;

S'il a quelque besoin, tout le corps s'en ressent.
De travailler pour lui les membres se lassant,
Chacun d'eux résolut de vivre en gentilhomme,
Sans rien faire, alléguant l'exemple de Gaster.
Il faudrait, disaient-ils, sans nous qu'il vécût d'air.
Nous suons,
nous peinons comme bête de somme;
Et pour qui? pour lui seul : nous n'en profitons pas:
Notre soin n'aboutit qu'à fournir ses repas.
Chômons, c'est un métier qu'il veut, nous faire
apprendre.

Ainsi dit, ainsi fait. Les mains cessent de prendre,
Les bras d'agir, les jambes de marcher :
Tous dirént à Gaster qu'il en allât chercher.
Ce leur fut une erreur dont ils se repentirent.
XXXIX.

(1) Estomac.

(2) Dérangement.

(3) Se piquerent.

(4) De grands imbéciles.

(5) Les hachis.

(6) Engourdissement.

(7) Borne.

(8) Garde-manger.

(9) Qu'il souffle sa vessie.

XXXIX. Loû Mémbréis é l'Ertouma.

IAU
AU dévio, pèr lo royàuta,
Ovéy couménça moun oubragé.

A lo vizâ d'àu boun coûta

Nôtré péïtràü 1 n'én éï l'éymagé;

Chàu ò càiqué déyrèi, 2 tou lou cor s’én réssen. Un béü jour, countré sé, lou membréîs sé

[ocr errors]

Pèr saromén îs s'éngogêrén

Dé viàuré tou bourjézomén.

poufféyrén 3

« Pardi! nou sount de grandas luras 4

[ocr errors]
[ocr errors]

(Sé dissérént-îs bêtiomén),

noû boillâ tan dé turmén

Pèr préporas las farciduras 5

« Dé quéü moussu rojo-boun-tén!
« Oh! fàut qu'àu gaigné so journado
« Au qu'àu vivo dé l'air d'àu tén,

«

[ocr errors]

Qu'eï no chàüso bién décidado;

É quétto-vé n'an préï nôtré parti.

Maï fitén bién coum-îs vian di.

[ocr errors]

Lou vèi–qui doun tou quan lo loueyno, 6
Las mas né volén ré pûs fas;

Las déns né volén pus mâchas;
Loû péz, planta coumo no bouéyno, 7
Réfuzén nétté dé marchas.

Qué l'ertouma n'ano cherchas

Sé méimo dîs lo mïnjodouéyro. 8

'Aubé qu'àu bufé so pédouéyro. 9)

V

Bientôt les pauvres gens tombèrent en langueur;
Il ne se forma plus de nouveau sang au cœur:
Chaque membre en souffrit; les forces se perdirent
Par ce moyen les mutins virent

Que celui qu'ils croyoient oisif et paresseux
A l'intérêt commun contribuait plus qu'eux.
Ceci peut s'appliquer à la grandeur royale.
Elle reçoit et donne; et la chose est égale.
Tout travaille pour elle; et réciproquement
Tout tire d'elle l'aliment.

Elle fait subsister l'artisan de ses peines,
Enrichit le marchand, gage le magistrat,
Maintient le laboureur, donne paie au soldat,
Distribue en cent lieux ses grâces souveraines,
Entretient seule tout l'état.

Ménénius le sut bien dire.

La commune s'alloit séparer du sénat.
Les mécontens disaient qu'il avait tout l'empire,
Le pouvoir, les trésors, l'honneur, la dignité:
Au lieu que tout le mal était de leur côté,
Les tributs, les impôts, les fatigues de guerre.
Le peuple hors des murs était déjà posté:
La plupart s'en allaient chercher une autre terre,
Quand Ménénius leur fit voir

Qu'ils étaient aux membres semblables : Et par cet apologue, insigne entre les fables, Les ramena dans leur devoir.

FIN des Fables du premier Tome.

(io) Depuis le soir même. .

(11) Ils sont forcés.

(12) Du pain noir frotté d'ail.

Dissérént-îs toû à lové.
Mâs, biến-tốt is bisquêrén bé
Déypèy l'énsèï 10 îs languiguêrén
É lou léndémo counéguêrén
Qué quéü quîs crégian poressoû,
Troboillavo lou màï dé toù;
É qué lou sang qué coulo dis las vénas,
N'ei mas-kan lou fruit dé sas pénas;
Qué s'is né volén pas muriz

Is sount viras 11 dé lou nuriz.

Co-qui po s'opplicas à lo grandour royalo
Lo baillo maï lo prén; lo chàus-éï tout éygalo,
Si nou trobaillén pèr lou Réï
Au noû counservo nôtrets béï,
É si noû l'y payén lo taillo,

Pèr noû nèit-é jour au trobaillo,
Au payo loû soudars; protéjo lou marchan;
É lou bourjeï màï lou péyzan,
N'aurian soulomén pas uno quîto frétisso a
S'iau lour randio pas lo justisso.

L'éyta nuriz lou Réï; lou Réï soutèt l'éyta;
Qu'éï un randu pèr un préyta.

F1 dé las Foblas d'àu prémiéz Tomé.

Je crois faire plaisir au Public en insérant, à la fin de ce Volume, la Chanson patoise du même Auteur, et dont il est parlé dans l'Épître Dédicatoire.

BARGEAS, éditeur.

CHANSOU NOUVÉLO Facho per no Péyzanto dé lo Brégéro; lou béü jour d'àu Mardi-gras.

1808.

Sur l'Air Avec ma Pipe de tabac.

:

ENTE sount toù quis géntéîs drôleîs

Qu'hantan véillovan coumo noû,
Qué fogian lou chauvèz loû bôléîs
Én mïnjan nôtréîs golétoû.

Hélas quis qué van én Russio
Bufforan plo lours pàübréîs déîs,
É quîs qué sount dîs l'Itolio

Sé cramén lo pé àu souléï.

Qu'éï plo brâvé qué lo jàunésso
Onan fas lour fàï dé lauriéz;
Is véndran un jour à la messo
Én lour pounpoun dé grénodiéz.

(біз.)

(bis.)

(bis.)

« PreviousContinue »