Page images
PDF
EPUB

Más las li borêrén lou bèt
Én châcuno soun colibèt.
Au réypoundèt, las répliquêrén;
Au sé fàchèt, las sé fàchêrén;
Las l'éytudinguêrén 10 si for

Qu'àu chobèt bounomén pèr créyré d'ovéï tor.
Au faï mountâ soun fils én croupo.
Mâs vèi-qui bientôt n'autro troupo
Qué lou trato mâs coum-àu fàu.
--Moun-diü! quello gén sount fàu.
Faut veï lo coussinço plo larjo!

Quél-âné n'én po pû, àu plèjo sou so charjo.
Is van én féïro más béléü 1
Co n'éï mâs pèr véndré lo péü
Dé quello cheïtivo mounturo.
Lou mouniéz dé quél-ovanturo
D'éybriguèt lous éîs tou-d'un co.
Ah! dissèt-éü, co n'éï mas co?
Bouéy fouillo qué fuguèz bién so
Dé vouléï plaïré à tou lou moundé,
Iàu viàuràï coumo mé plèiro

É si l'io càücu qué n'én groundé,
Pèr mo fig-àu sé grotoro.

N'écoutan jomàï lo lïngo
D'au délézéîs

Is trouborian toujour ofas sur un'éïpingo,
Qu'er lours plozéîs.

Pèr n'én counténta un, foudrio déyplàïr-à catré
Maï béléü chobâ pèr sé battré.

Laissan diré, fozan lou bé,

Las lingas se téïzoran bé.

XXXVIII. Le Trésor et les deux Hommes.

Un homme n'ayant plus ni crédit ní ressource,

Et logeant le diable en sa bourse
C'est-à-dire n'y logeant rien

S'imagina qu'il ferait bien

[ocr errors]

De se pendre et finir lui-même sa misère,
Puisqu'aussi bien sans lui la faim le viendrait faire :
Genre de mort qui ne duit pas

A gens peu curieux de goûter le trépas.
Dans cette intention, une vieille masure
Fut la scène où devait se passer l'aventure:
Il y porte une corde, et veut avec un clou
Au haut d'un certain mur attacher le licou.

La muraille, vieille et peu forte, S'ébranle aux premiers coups, tombe avec un

trésor.

Notre désespéré le ramasse, et l'emporte;
Laisse là le licou, s'en retourne avec l'or,
Sans compter: ronde ou non, la somme plut au sire,
Tandis que le galant à grands pas se retire,

L'homme au trésor arrive, et trouve son argent

Absent.

XXXVIII. Lou Trésor é loù dous Homéis:

UN

N homé n'oyan pu ni crêdi ni ressourço, Qué vio, pèr-counséquén, łou diâblé dîs so

(Co vào diré quàu ny vio rẻ,)
Vio talomén lo pàu âu véntrẻ.
Dé muriz dé fan àu dé sé,

bourço 7

Qu'au dissèt faut qué m'ané péndré
Car m'oriboro càücoré.,

Au chausîs no viéillo mozuro
Pèr théâtré dé l'ovanturo;

Au sé muniz d'un boun sédou
Én-d-un propé cliàu dé lambourdo;

Sei rẻ dîr-à dégu, prén so lanterno sourdo,
Oribo sur tou tar ver lo viéillo méïjou,
É d'uno mo bién résoludo

Soun

Au cougn-à grans co dé martéü

gros cliàu dîs lou mur qué n'éyro pas nouvéü. Dé lo prémiêro sécoududo

Vèi-qui qué lou mur éybercha Toumb-àvé-qu'un trésor qué l'y éyro cocha. Nôtré désespéra lou masso S'éi s'omuzâ

A lou counâ,

L'émporto vîtomén é vou pàüs-én so plaço. Soun cliàu, soun mariéü, soun liocàu. Lou méytré d'àu trésor oribo,

Au jur-àu crèdo coum-un fàu,

Au vouleur! àu sécour! mâ piü! dégu n'aribo.

Quoi! dit-il, sans mourir je perdrai cette somme! Je ne me pendrai pas! Eh! vraiment si ferai, Ou de corde je manquerai.

Le lacs était tout prêt, il n'y manquait qu'un homme Celui-ci se l'attache, et se pend bien et beau.

Ce qui le consola, peut-être

Fut qu'un autre eût, pour lui, fait les frais du cordeau.

Aussi bien que l'argent le licou trouva maître.
L'avare rarement finit ses jours sans pleurs :
Il a le moins de part au trésor qu'il enserre,
Thésaurisant pour les voleurs,

Pour ses parens, ou pour la terre.

Mais que dire du troc que la Fortune fit?
Ce sont là de ses traits; elle s'en divertit :

Plus le tour est bizarre, et plus elle est contente.
Cette déesse inconstante

Se mit alors en l'esprit

De voir un homme se pendre:

Et celui qui se pendit

S'y devait le moins attendre.

Coumén sé dissèt-éü, siràï dévolisa
Dé tan d'or qu'ovio qui pàusa,
Qué fojio touto mo fortuno!

É né mé péndraï pas?... Moun armo! si foràï

Aubé dé cordo mancoràï.

Mâs per bounhur n'iovio qui uno,
Car lou vouleur vio tou prévu
N'y mancavo mâ lou péndu.
L'avaré n'én foguèt l'officé
(D'énguêrâ bién hurou pèr sé
Qué lo cordo l'y coutèt ré).
Fourtuno! qual-èï toun copriçé ?
N'ioguèt ré dé perdu; argén, péndu, liocàu
Tou fuguèt ploça coum-àu fàu.

Qu'au léïçou podén-noû tirâ dé quello fablo?
Qué lo fourtuno n'éï pas fiablo.
Soû copricéîs sount danjéyroû;

Souvén quan lo nou ri lo sé mouco dé noû.
Quan quell-ingrato vàù véyré n'homé sé péndré
Vou podéz dîré qu'éï ficha

Faudro qu'au chio péndigouilla,

Lou pȧubr-homé ò béü s'en déféndré: Más bien souvén qu'éï quéü qu'éï lou péndu Qué s'y dévio lou mïn atténdré.

Lou boun-diü ò éntàü vougu;

Tàü créü ếtr-én pa qu'éï én guerro;
Vou né trouboréz sur lo terro

Ré dé ségur nou-mâ-kan lo vertu,
Quello-qui né troumpo dégu,

« PreviousContinue »