Page images
PDF
EPUB

CE aux

XXXVI. Le Dépositaire infidèle.
GRACE

Filles de mémoire ,
J'ai chanté des animaux ;
Peut-être d'autres héros
M'auraient acquis moins de gloire.
Le loup, en langue des dieux,
Parle aux chiens dans mes ouvrages :
Les bêtes, à qui mieux mieux,
Y font divers personnages,
Les uns fous, les autres sages;
De telle sorte pourtant
Que les fous vont l'emportant ,
La mesure en est plus pleine.
Je mets aussi sur la scène
Des trompeurs, des scélérats,
Des tyrans et des ingrats ,
Mainte imprudente pécore ,
Force sots, force flatteurs :
Je pourrais y joindre encore
Des légions de menteurs.
Tout homme ment, dit le sage.
S'il n'y mettait seulement
Que les gens du bas étage,
On pourrait aucunement
Souffrir ce défaut aux hommes ;

(1) Grâce à
(2) Peut-être.
(3) Une grande quantité.

XXX VI. Lou Dépositări înfidél.
GRACH-ÀI

TRACH - A i lâs fillas dé mémôrio ,
Deypéï loun-tén ïàï chanta dîs moû vèrs

Lås bêtias dé tou l'univers,
(Béléü 2 ïàurio gu mïn dé glôrio
Si guéy chanta d’dù gros-séignours )
làï fa véïré, presque toujours ,
Loû lous coumo grans persounagèis

Parlan àû chéîs dîs moû oubragèis
Lou lingagé d'àu diüs à tor é à trover.

Mas bêtias fant, à quî mier-mier,
Touto sorto de persounagèis ,

Loù us fàüs , loù àûtréis sagèis,
Dé moniêro, pèr-tan, (é cho di entré nous )

Qué loû fàüs sount lou pus noumbrous. Lo mésuro n'én éï toujour pûs assimado.

làï moûtra no lounj-énfilado
De troumpeurs é dé scélérats,
Dé tyrans, d'esclaveîs , d'ingrats,
Dàû împrudens tan-qué-terro ,
Daû sots, dåû fats, dàu flogourneurs,
Màï pourio bé dîré d'enguero
No jodillado 3 dé manteurs.
Tout homé mènt , o dit lou sagé.
Chàu vio di tan-soulomén
Tout homé d'àu bas éytagé ;
Sé pourias b'éïsadomén
Rénjas dé soun sentimen;

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Mais que tous , tant que nous sommes,
Nous mentions , grand et petit,
Si quelqu'autre l'avait dit,
Je soutiendrais le contraire.
Et même qui mentirait
Comme Esope et comme Homère,
Un vrai menteur ne serait :
Le doux charme de maint

songe,
Par leur bel art inventé ,
Sous les habits du mensonge
Nous offre la vérité.
L'un et l'autre a fait un livre
Que je tiens digne de vivre
Sans fin, et plus s'il se peut.
Comme eux ne ment pas qui veut.
Mais mentir comme sut faire
Un certain dépositai
Payé par son propre mot,

Est d'un méchant et d'un sot.
Voici le fait. Un trafiquant de Perse,
Chez son voisin, s'en allant en commerce,
Mit én dépôt un cent de fer un jour.

Mon fer? dit-il, quand il fut de retour. Votre fer! il n'est plus : j'ai regret de vous dire

Qu'un rat l'a mangé tout entier. J'en ai grondé mes gens: mais qu'y faire? un grenier

(4) Mensonges.
(5) Qui disept la vérité.
(6) Cent livres.
(7) Jusqu'à ce que.

Mâs souténéï qué sur lo terro

Toù méntént gran é piti!

Ah ! si càüqu'àutr-au guèisso di
Mo fé ïàü créïrio bien qu'àu n'én atrio ménti,
Témouén lou boun Ézop-é lou soběn Homéro ;

Jomài d'àû manteurs coumo quis
Né sdurian possas pèr méntîs ;
Lours méyssùnjas 4 sount vartodiêras 5

N'én dit pas qui vàu dé poriêras ;
Lou libré de chacun, dé toû téns tan vanta ,

Duroro n'éyternita.
Más n'én éïi pas tout-dé-méïmo

Dé quéü manteur qué sé méïmo
Un jour boillèt , s'éï s'én doutas ,
Lås verjas pèr sé fås fouèitas.

Quéii-d-o-qui n'éyro mas no luro;
Voù volé countas l'ovanturo
L'éi drôlo tout-o-fait

Vèi-qui lou fait.
Un marchan én partén per cåüqué gran vouyage
Nèt préjas càüqu'omi dé dîs soun vézinagé ,
Dé l'y gardas nas cént liauras 6 de fer

Déychio 7 qu'àu véndrio dé sur mér

Ént'àu fogio l'oprentissagé. Moun fer! sé dissèt-eü quant au fuguèt tourna. « Vôtré fèr ? dissèt l'aötr-én soun air counsterna,

« fàü sàï plo fàcha dé v'àu dîré,
« Mâs loû rats lou vant tout mạnja ,
« Vizas si fàu éytr-énroja!

Quéü molhur mé foguèt gro rîré,
« Bouconèi touto lo méïjou,

[ocr errors]
[ocr errors]

A toujours quelque trou. Le trafiquant admire
Un tel prodige , et feint de le croire pourtant.
Au bout de quelques jours il détourne l'enfant
Du perfide voisin; puis à souper convie
Le père, qui s'excuse, et lui dit en pleurant;

Dispensez-moi , je vous supplie;
Tous plaisirs pour moi sont perdus.

J'aimais un fils plus que ma vie :
Je n'ai que lui; que dis-je ! hélas ! je ne l'ai plus !
On me l'a dérobé. Plaignez mon infortune.
Le marchand repartit : Hier au soir sur la brune
Un chat-huan s'en vint votre fils enlever :
Vers un vieux bâtiment je le lui vis porter.
Le père dit : comment voulez-vous que je croie
Qu'un hibou pût jamais emporter cette proie ?

(8) Peu de chose,
(9) Stupéfait.
(10) Il l'enleva furtivement.
(11) Inviter.
( 12 ) Faillit.
( 13 ) Apparamment.
( 14 ) Le chat-huan.

« PreviousContinue »