Page images
PDF
EPUB

XXXVI. Le Dépositaire infidèle.

GRACE

aux Filles de mémoire,

J'ai chanté des animaux;

Peut-être d'autres héros

M'auraient acquis moins de gloire.
Le loup, en langue des dieux,
Parle aux chiens dans mes ouvrages:
Les bêtes, à qui mieux mieux,
Y font divers personnages,
Les uns fous, les autres sages;
De telle sorte pourtant

Que les fous vont l'emportant,
La mesure en est plus pleine.
Je mets aussi sur la scène
Des trompeurs, des scélérats,
Des tyrans et des ingrats,
Mainte imprudente pécore,
Force sots, force flatteurs :
Je pourrais y joindre encore
Des légions de menteurs.
Tout homme ment,

dit le sage.

S'il n'y mettait seulement

Que les gens du bas étage,

On pourrait aucunement

Souffrir ce défaut aux hommes ;

(1) Grâce à

(2) Peut-être.

(3) Une grande quantité.

XXXVI. Lou Dépositári infidél.

GRACH-A

-A lâs fillas de mémôrio,

Deypéï loun-tén ïàï chanta dîs moû vèrs

[ocr errors]

Lâs bêtias dé tou l'univèrs,

(Béléü 2 ïàurio gu mïn dé glôrio
Si guéy chanta d'àû gros-séignours)
Iàï fa véïré, presqué. toujours,
Loû lous coumo grans persounagèis
Parlan àû chéîs dîs moû oubragèis
Lou lïngagé d'àû diüs à tor é à trover.
Mas bêtias fant, à quî mier-mier,
Touto sorto de persounagèis,

Loù ús fàüs, loû àûtréîs sagèis,
Dé moniêro, pèr-tan, (é cho di éntré nous)
Qué loû fàüs sount loû pûs noumbrous.
Lo mésuro n'én éï toujour pûs assimado.
Iàï moûtra no lounj-énfilado

De troumpeurs é dé scélérats,

Dé tyrans, d'esclavéîs, d'ïngrats,
Daû imprudéns tan-qué-terro,

Dàû sots, dàû fats, dàû flogourneurs,
Maï pourio bé dîré d'énguêro

No jodillado 3 dé manteurs.

Tout homé mènt, o dit lou sagé.

Chàu vào di tan-soulomén

Tout homé d'àu bas éytagé;

Sé pourias b'éïsadomén

Rénjas dé soun séntimén;

Y 1

Mais que tous, tant que nous sommes,
Nous mentions, grand et petit,
Si quelqu'autre l'avait dit,

Je soutiendrais le contraire.
Et même qui mentirait

Comme Esope et comme Homère,
Un vrai menteur ne serait :

Le doux charme de maint songe,
Par leur bel art inventé,

Sous les habits du mensonge
Nous offre la vérité.

L'un et l'autre a fait livre

un

Que je tiens digne de vivre

Sans fin, et plus s'il se peut.

Comme eux ne ment pas qui veut.

Mais mentir comme sut faire
Un certain dépositaire

Payé par son propre mot,

Est d'un méchant et d'un sot. Voici le fait. Un trafiquant de Perse, Chez son voisin, s'en allant en commerce, Mit en dépôt un cent de fer un jour. Mon fer? dit-il, quand il fut de retour. Votre fer! il n'est plus : j'ai regret de vous dire Qu'un rat l'a mangé tout entier.

J'en ai grondé mes gens: mais qu'y faire? un grenier

[merged small][ocr errors]

Mâs souténéï qué sur lo terro
Tou méntént gran é piti!

Ah! si càüqu'àutr-àu guèisso di

Mo fé ïàu créïrio bien qu'àu n'én aurio ménti.
Témouén lou boun Ezop-é lou sobén Homéro ;
Jomàï d'àû manteurs coumo quîs
Né sàurian possas pèr méntîs;
Lours méyssùnjas 4 sount vartodiêras 5
N’én dit pas qui vàu dé poriêras ;
Lou libré dé chacun, dé toû téns tan vanta,
Duroro n'éyternita.

Mâs n'én éï pas tout-dé-méïmo
Dé quéü manteur qué sé méïmo
Un jour boillèt, s'éï s'en doutas,
Lâs verjas pèr sé fâs fouèitas.
Quéïi-d-o-qui n'éyro mâs no luro;
Vou volé countas l'ovanturo

L'éi drôlo tout-o-fait
Vèi-qui lou fait.

Un marchan én partén pèr càüqué gran vouyagé
Nèt préjas càüqu'omi dé dîs soun vézinagé,
Dé l'y gardas nas cént liauras 6 dé fèr
Déychio 7 qu'àu véndrio dé sur mèr,
Ént'àu fogio l'opréntissagé.

Moun fèr! sé dissèt-éü quant àu fuguèt tourna. « Vôtré fèr? dissèt l'àütr-én soun air counsterna, « làù sàï plo fàcha dé v'àu dîré,

« Mâs loû rats lou vànt tout mïnja,
• Vizas si fàu éytr-énroja!

«

Quéü molhur mé foguèt gro rîré, << Bouconèi touto lo méijou,

[ocr errors]

A toujours quelque trou. Le trafiquant admire
Un tel prodige, et feint de le croire pourtant.
'Au bout de quelques jours il détourne l'enfant
Du perfide voisin; puis à souper convie
Le père, qui s'excuse, et lui dit en pleurant;
Dispensez-moi, je vous supplie;

Tous plaisirs pour moi sont perdus.
J'aimais un fils plus que ma vie :

Je n'ai que lui ; que dis-je ! hélas ! je ne l'ai plus !
On me l'a dérobé. Plaignez mon infortune.
Le marchand repartit: Hier au soir sur la brune
Un chat-huan s'en vint votre fils enlever :
Vers un vieux bâtiment je le lui vis porter.
Le père dit comment voulez-vous que je croie

:

Qu'un hibou pût jamais emporter cette proie?

(8) Peu de chose.

(9) Stupéfait.

(10) Il l'enleva furtivement.

(11) Inviter.

(12) Faillit.

(13) Apparamment.

(14) Le chat-huan.

« PreviousContinue »