Page images
PDF
EPUB

Sans chagrin, quoique en solitude.

La belle se sut gré de tous ces sentimens.

L'âge la fit déchoir : adieu tous les amans.

[ocr errors]

Un an se passe et deux avec inquiètude :

Le chagrin vient ensuite: elle sent chaque jour Déloger quelques Ris, quelques Jeux, puis l'Amour;

Puis ses traits choquer et déplaire :

Puis cent sortes de fards. Ses soins ne purent faire
Qu'elle échappât au temps, cet insigne larron.
Les ruines d'une maison

Se peuvent réparer : que n'est cet avantage

Pour les ruines du visage!

Sa préciosité changea lors de langage.

(15) Le derrière du con.

(16) Pointue.

(17) Tata-dévote.

(18) Dédaigneuse,

Méymo naï pas pàu quan co touno,
Quoiqué soulo risé toujour.

Quis séntiméns mé fan hàunour

É qué né countan pas qué changnié dé lïngagé,,
Éntré-tandi lo bello prén dé l'agé;
Co sé counéï sur soun visagé.
Boun-seï-bouno-nèt loû golans.

Lo domour-éntàü doû-tréy ans.
A-lâs-fis lou chogrïn se mèt dé la partido;
L'y toumbo càüco dén, l'y survet càüco rido.
Lo preigno bé d'au far deïcho dîs lou cogouči 15
Mas qu'eyro sur quéä vièï minouëï

N'émplâtré dé popiéz sur no chambo de boueï. Lou tén qué viéï léyrou qu'o lo dén prim-é 16

L'y déyfigurèt lo figuro,

É l'y moutrèt qué so moursuro

Sé réparo pas sur lo péï,

Coumo sur lâs tours d'un châtéï.

duro

Éntré sas vièïllas déns lo bello n'én murmuro
Mâs soun miréï, quéü lïngogéz,
Trénto vé pèr jour, têt-à-têto
L'y faï couneïtré lou dangéz
Dé domouras tanti-ménêto; 17
Au l'y di qué sé fogio tén

Si lo vouill-un piti tâtâs d'àu sacromén,
Dé né pûs ranvouyas lo fêto.
Lo lou créguèt finalomén;
É quello bello dégouignouso 18
Tan préciuso, tan orguillouso,
Sé trob-à-lâs-fis bién huruso

Son miroir lui disait : Prenez vîte un mari:

Je ne sais quel désir le lui disait aussi :
Le désir peut loger chez une précieuse.
Celle-ci fit un choix qu'on n'aurait jamais cru,
Se trouvant à la fin toute aise et toute heureuse
De rencontrer un malotru

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]

D'épousas certén malàutru Tout éyviarla, 19 tou biscournu Qué pêino d'àu cartiéz n'ovio jomàï vougu, Maï qué fuguèt lou bién véngu.

É

Quell-ovanturo éï pribado

quéü counté n'éï pas ïnvénta pèr plozéi, Car counèissé màï d'uno, fado.

[ocr errors]

Qué s'en éï mordudo loû déîs. Mâs quell-historio noû fàï véyré Qué né faut pas léyssas possas soun rén, Quant-un lou trobo l'un lou prén. Tou marchan qu'o perdu so véndo, E qué pèr fâs lo countrébéndo émpluyo lou sé màï lou 'vèr, Qu'appréigné bién quéü darniéz vèc Pèr tro soras l'anguillo l'un lo pèr

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

XXXIII. Le Chat et le Renard.

LE chat et le renard, comme beaux petits saints,

S'en allaient en pétérinage.

C'étaient déux vrais tartufs, deux archipatelains Deux francs patte-pelus, qui des frais du voyage, Croquant mainte volaille, escroquant maipt

fromage S'indemnisaient qui mieux mieux.

Le chemin étant long, et partant ennuyeux,
Pour l'accourcir ils disputèrent.

La dispute est d'un grand secours :
Sans elle on dormirait toujours.
Nos pélerins s'égosillèrent.

Ayant bien disputé l'on parla du prochain.

(1) Saints.

(2) Mener bon train.

(3) Escamote finement,

(4) Je défie.

(5) Une paire.

(6) Rassasiés.

(7) Désœuvrés.

XXXIII.

« PreviousContinue »