Page images
PDF
EPUB

Les parens de l'athlète étaient gens inconnus;
Son père, un bon bourgeois; lui sans autre mérite :
Matière infertile et petite.

Le poète d'abord parla de son héros.
Après en avoir dit ce qu'il en pouvait dire,
Il se jette à côté, se met sur le propos
De Castor et Pollux; ne manque pas d'écrire
Que leur exemple était aux lutteurs glorieux;
Élève leurs combats, spécifiant les lieux
Où ces frères s'étaient signalés davantage.
Enfin, l'éloge de ces dieux

Faisait les deux tiers de l'ouvrage.

L'athlète avait promis d'en payer un talent.
Mais quand il le vit, le galant

N'en donna que le tiers ; et dit, fort franchement,
Que Castor et Pollux acquitassent le reste:
Faites-vous contenter par ce couple céleste.
Je vous veux traiter cependant;

Porén

(1) Dans la chaire.

(2) Jumeaux

Porén dé càüqué courtizan !
Mâs quéyro bounomén lou fils d'un artizan
E co n'éï gro dîs no boutico
Qué po brillas lo rétorico,

Co n'éï pas qui qué nôtréîs àurotours
S'omusèirén jomaï à cherchas de las flours.
Qué foguèt doun moun Simounido
Pèr né pas perdré lo partido?
Au s'éylanç-àu pûs hàït d'àû céus
Fàï l'éylogé d'àû dous juméüs
Qué sount potrous dé lo coufriero.
Au rocounto lour vit-antiêro,
Vanto, lour éymé, lour béüta,
Ézalto for lour omita;

A

Au-né toris jomaï subré lour bouno mino,
Lour poudéï, lour forço divino,
Lour gran crédit, lour protécti
Per lou mor coumo pèr lou viü.
Én un mou l'àurotour domouro
Din lo chodiégro 1 màï d'un-houro
É loû dous tiers dé tou cé qu'au dissèt
A quis dous bessous 2 s'odressèt.
Quant-àu céssèt

Lou lutheur harnioux coum-un frêro,
L'y baillo cén frans, màï d'énguêro
En blaspheman countré lou céu,

L'y dissèt « moun omi toun discour éï plo béü N'io más lou tier pèr mé, vàï fàs poyas lo resto « Aû dous fràï dé lo cour célesto

«

Qué t'as sàubu si-bé vantas.
Pèr-tan té volé counténtas,

P

Venez souper chez moi nous ferons bonne vie;

Les conviés sont gens choisis,

Mes parens, mes meilleurs amis.

Soyez donc de la compagnie.

Simonide promit, Peut-être qu'il eut peur

De perdre, outre son dû, le gré de sa louange.
Il vient; l'on festine, l'on mange,

Chacun étant en belle humeur

Un domestique accourt, l'avertit qu'à la porte Deux hommes demandaient à le voir promptement.

Il sort de table; et la cohorte

N'en perd pas un seul coup de dent.

Ces deux hommes étaient les gémeaux de l'éloge.

*

Tous deux lui rendent grâce; et pour prix de

Ils l'avertissent qu'il déloge

ses vers,

Et que cette maison va tomber à l'envers.

(3) Vin du Bas-Limousin transporté dans des ontres. (4) La servante.

[ocr errors]

1

« Iàï payé tantôt no riboto
« A cinq-àu chiéy dé moû omis,
« làï sora dé boun vi dé boto 3

་་

Vâqué n'én béüré coumo îs;

« Tu véyras d'àû goillars qué siran réjàuvis.
Simounido l'y nèit; àu oguèt pàu san-douto
D'uno pûs forto bancorouto.

Au s'oténdi-à dàû coumplimens
L'in révéigno no bouno dôso,
Pèr mïn risquas, àu se proposo,
Én courén loû éyvènoméns,

Dé tiras so par én lâs déns.

Au l'y vàï dòun; lo coumpoigno s'atablo,
Lou frico veit, lou vi sé sablo.
Loû ris, ló jôyo, lo gaïta

Chassén loû ofas dé l'éyta.

Quant is sount bién én trên dẻ rire,
Vèi-qui lo pàucho 4 qué vèt dîré
A Simounido qué déhor

[ocr errors]

Dous jaunéîs éytrangers lou domandén d'obor.
Au sé léïv-àu court à lo porto;

(Vou pensas qué péndén quéü tén
Lo jouyous-ẻ folo cohorto

Né perdèt pas un co dé dén) L'aurotour plo surprèy recounèy loû dous angéîs Dount àu vio fa tan dé louangéîs.

Is véignian tout expressomén
Pèr l'y poyas lour par d'àu coumplimén,
Vei-qui coumén;

Quito, sé disent-îs tan-qué-tan quello fêto
Car lo méijou vàï viras cû-sur-têto.

N

La prédiction en fut vraie.
Un pilier manque; et le plafond,
Ne trouvant plus rien qui l'étaie
Tombe sur le festin, brise plats et flacons,
N'en fait pas moins aux échansons.
Ce ne fut pas le pis: car pour rendre complète
La vengeance due au poète,

Une poutre cassa les jambes à l'athlète,
Et renvoya les conviés

Pour la plupart estropiés.

La renommée eut soin de publier l'affaire :
Chacun cria, Miracle! On doubla le salaire
Que méritaient les vers d'un homme aimé des dieux.
Il n'était fils de bonne mère

Qui, les payant à qui mieux mieux,
Pour ses ancêtres n'en fit faire.

Je reviens à mon texte ; et dis premièrement
Qu'on ne saurait manquer de louer largement
Les dieux et leurs pareils; de plus que Melpomene
Souvent, sans déroger, trafique de sa peine;
Enfin, qu'on doit tenir notre art en quelque prix.
Les grands se font honneur, dès-lors qu'ils nous
font grâce:

Jadis l'Olympe et le Parnasse
Étaient frères et bons amis.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »