Achetait un cent d'œufs, faisait triple couvée : La chose allait à bien par son soin diligent. Il m'est, disait-elle, facile
D'élever des poulets autour de ma maison :
Le renard sera bien habile
S'il ne m'en laisse assez pour avoir un cochon. Le porc à s'engraisser coûtera peu de son; Il était, quand je l'eus, de grosseur raisonnable : J'aurai, le revendant, de l'argent bel et bon. Et qui m'empêchera de mettre en notre étable, Vu le prix dont il est, une vache et son veau, Que je verrai sauter au milieu du troupeau ? Perrette là-dessus saute aussi, transportée :
(18) Cette année vienne la foire de Saint-Loup.
(19) Un joli cochon.
(20) De bon appétit.
(21) Poignée de son à deux mains.
(22) De petitș sauts.
Sei qué m'én côté forç-argén; Lou rénar, màugra so finesso, Lo miàülo, 17 màugra soun odresso, M'én laïssoran-bé toujour prou Hujan, 18 çàï véygné lo St.-Lou Pèr n'én vèï un propé gouignou. 19 Lou préndraï un pàü rosounablé, Dé bouno gorj-àu 20 éï copablé Coumo counéyssé vèr châz nous Dé s'engreissas presqué tou sous. Lo chatéigno, l'oglian qué domourén dessous L'iàuran tôt fa no bouno coueyno. Quan l'y foudrio dé tén-én-tén Vèï càüco jàufado 21 dé brén Co n'éï pas qui no grando rouéyno. Engréissa qu'au chio, lou véndraï Dé l'argén qué n'én tiroràï Pèr moun counté n'én chotoraï Un piti védéü màï so maï. Quéï mé méymo qué gardoràï Quéü piti troupéü quan l'auraï, É dé-ségur, l'àuméntoraï
Toû loû ans tan 'qué ïàü pourraï. Qu'àü plozéï! Péyroun-én to gàülo Dé faïré-faïré lo pingràülo 22 A tréü-quatré pitîs védéüs, É dé poudéy dîr-y soun méüs ! Méyvis qué loû véyzé d'ovanço Lévas tou lo couétt-én codanço, Eypingas, jingas, sàuticas! Péyrouni loû vàut countrufas
Le lait tombe; adieu veau, vache, cochon, couvée. La dame de ces biens, quittant d'un œil marri Sa fortune ainsi répandue,
Va s'excuser à son mari,
En grand danger d'être battue. Le récit en farce en fut fait; On l'appella le pot au lait.
Quel esprit ne bat la campagne?
Qui ne fait châteaux en Espagne ? Picrochole, Phyrrhus, la laitière, enfin tous; Autant les sages que les foux.
Chacun songe en veillant; il n'est rien de plus
Une flatteuse erreur emporte alors nos ames;
Tout le bien du monde est à nous,
Tous les honneurs, toutes les femmes. Quand je suis seul je fais au plus brave un défi ; Je m'écarté, je vais détrôner le Sophi;
On m'élit roi, mon peuple m'aime; Les diadêmes vont sur ma tête pleuvanť : Quelque accident fait-il que je rentre en moi
Je suis Gros-Jean comme devant.
(24) Diminutif de sauter.
(27) Lui donnât de son bâton.
(28) Jurön familier aux paysans.
(29) Sont obligés.
(30) Deux fois,
Séï sungnias 23 qué subré so têto L'ovio tou l'argén dé lo fêto.\ . Én sàutican, 24 lo Péyrouni Foguèt sàuticas lou couessi Vàï-té fâs fiché lou toupi;
Au toumb-àu mitan 25 d'àu chomi; É vèi-qui lou la dîs lo faigno. 26 Adiü lou chatéü én Espagno,
Adiù lo vacho, lou védéü;
Lou por, loù pouléîs, lou troupéü; Lo s'én tourn-à loustàü plo tristo; S'escuzo dé soun mièr aupèt de soun Botisto : Màï s'en fautèt dé ré qué lou brâvé Tistou L'y poréïsso dé soun billou, 27
Pèr l'y aprénéï à sé dounas dé gardo, Au lèt dé tan fàs so bovardo.
Quéü count-éï counogu pèr-tou Loû messurs l'an méï en chansou, Én opéra, én coumédio,
Is risén dé quello folio
Aux déypéns d'àu pàubré péyzan. Sanjiü ! 28 quís nén risan pas tan,
Car is nén fan bé piéï, aubé d'àumïn autan, Quan dé toupîs dé la vézén-nou sur las têtas D'àû pétréîs d'àû soudârs, dé lâs quîtas ménétas Mâs co fàï coum-àu coboré,
Fauto dé bounhur àu d'odresso
Toû quis qué countén séï l'hotesso. 2 Soun vira 29 dé countâ doua vé. 3o
XXVIII. Le Lion devenu vieux,
E lion, terreur des forêts,
Chargé d'ans, et pleurant son antique prouesse,
Fut enfin attaqué par ses propres sujets,
Le cheval s'approchant lui donne un coup de pied, Le loup un coup de dent, le bœufun coup de corne. Le malheureux lion, languissant, triste et morne,
« PreviousContinue » |