Page images
PDF
EPUB

Màï no jupo dé bésvénti in

Per lo chamboriêro Coti.
Tout-én boillan lou bal à no tallo pensado

Coum-îs préygnan lo déyvirado 12
Né sàï coumo co sé foguèt

Mâs lo corosso châvirèt ,
É lou mor bradàdàü , toumbo dré sur lo têto

D'au pàubré molhurou curèt

coum-un yàü l'éypoutiguèt 13

Countré no pitito muretto.
Lou poroufien dé ploun éntraïno lou pastour

Lou curèt séguèt 14 soun seignour,
Is loû méltén dîs lo corosso ;
Fouguèt 15 fâs vîté n'àutro fosso ;
É quél-occidén molhurous
Aụ lèt d'un mor n'én foguèt dous.
Lou casuel é lou luminâri
Tou co fuguèt 16 pèr lou vicâri.
Lo jauno ness-é lo. Coti
N'én guêrén-lâs 17 chacuno lour boussi? 18

Co-néï pas cé qué noù régardo.
Lou counte chabo 19 qui ; l'autour nén parlo pas

Nî n'an pas bouta 20 nôtré nâz.

Más méifian-noù dé lo comardo
L'éý toujour à nôtreîs tolous,
Soun dar né fàï pas dé jolous ;
Touto l'herbo de lo noturo
Éï pèr sé toujour prou moduro ,
Au fàüch'o dîs toutas sosous.
Dîs lou céü nôtr-hour-éï fixado ,

2.

Proprement toute notre vie

Eso le curé Chouart qui sur son mort comptait,

Et la fable du pot au lait.

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

É pleytodiü l'y guéssan-noû 21
Nôtro plaço to-bé marcado ,
Dé-ségur lo s'y perdrio pas ;

Car n'ovén béü dîr-é béü fâs
Dé béü plans, d'àů projets, d'àû châtéü én espagno,
En vill-à lo

campagno , Lo mor déytrui tou-co d'àu mïndré co dé pèt,

Témouén lou molhurou curet.
Né counéyssé más no finesso
Pèr l'émpêchas dé noớ trohis ,
Quéï dé viàuré dîs lo sogesso
E toujour tou preït-à partis. 22

cour ,

én

XXVII. La Laitière et le Pot au lait,

PERRET
ERRETTE, sur sa tête ayant un pot au lait,

Bien posé sur un coussinet,
Þrétendait arriver sans encombre à la ville.
Légère et court vêtue, elle allait à grands pas ,
Ayant mis ce jour-là, pour être plus agile,

Cotillon simple et souliers plats.
Notre laitière ainsi troussée

Comptait déjà dans sa pensée
Tout le prix de son lait; en employait l'argent;

XXVII.

(1) Pétronille. (2) Pot. (3) Coussin. (4) Jonché. (5) Vous eussiez dit. (6) Attaché. (7) Habillée. (8) Papillon. (9) Mesuré. ( 10 ) Mesure pour le lait. (11.) Goutte qui se donne sur le marché. 2)

en avait. (13) Trois douzaines d'oeufs. (14) Couver. (15) Mauvais grain. (16) Blé sarazin.

12

XXVII. Lou Toupi la.

PEYROUN

EYROUNO 1 pourtav-du marcha
Un toupi a dé la sur so têto
Sur un piti couessi, 3 lo l'ovio bién jucha , &

Guéissa 5 dit qu'àu l'iér-éytocha. 6
Billado 7 coum-un jour dé fêto ,
Révéillado coum-un cin-sàu
Légêro coum-un parpoillau 8
Pûs lesto qu’un chat-éycurau ;
No propo jupo de saumiêro.

Rétroussado. dîs so gotiêro ,
Chaussad-én souilléz plats, pèr ne pas tan riscas

Ni d’éntorço ni dé fåü-pas.
Nôtro Peyroun-éntàü troussado ,
Counto déyjà dîs so pensado
L'argén dé soun toupi dé la ;

D'ovanço lò l'ovi-eycunla ; 9
Lo sobio loû grelous 10 qué soun toupi countéigno

É (gnio pas dé goutou 11 qué téigno )

Gniovio 12 pèr vîntocatré sàü ;
Lo nen devio chotas trẻy doujênấs de yài. 3

Loù foràï couâs, 14 sé digio-t-ello ;
Quis' pouleîs , coumo dé rosou,
Trouboran-bé doréî méyjou

Pèr viàuré càüco bogotello.
L'ofochodi 15 dé bla, dé blodiü , 26 de froumen,
Loù nuriro certénomén,

« PreviousContinue »