Page images
PDF
EPUB

XXV. Lou Lioun Amouroux.

D'AU

AU tén qué lâs bêtias parlòvan, Loù liouns éntr-àutr-ambitionovan

Dé sé moridas coumo noû.

pèr-qué pas? à léy-doun 1 quell-énjénso
Né voillo lo pas tan qué noû?
Couragé, forç-intellijénso,
Propé muséü 2 sur lou marcha;
Véjan quî l'y fuguèt moucha.

Un lioun dé gran poréntagé
Possan pèr un certain pra,
Trobo no barjêr-à soun gra
É lo domand-én moridagé.
Lou paï àurio bé mièr aïma,
Si co guèz éyta poussiblé,
Càüqué géndré mïn toriblé
É qu'àurio gu min dé béüta,
Mâs countrarias un éntêta
Dé quél-éyta

L'y sémblo, tan-màï àu l'y pénso;
N'ofà dé grando counséquénso.
Boillas so fillo qu'éy bién dur!
Lo réfusas, n'éy pas ségur,
Po-ïàu ténèy so fillo dîs n'éymari? 3
Trouboro-lo toujour un si riché parti?
É sîs van càüqué béü moti

Possas lou countra séï lou noutâri &

Du temps que les bêtes parlaient,
Les lions, entre autres voulaient
Etre admis dans notre alliance.
Pourquoi non? puisque leur engeance
Valait la nôtre en ce temps-là,
Ayant courage, intelligence,
Et belle hure outre cela.
Voici comment il en alla.

Un lion de haut parentage,
En passant par un certain pré,
Rencontra bergère à son gré:
Il la demande en mariage.
Le père aurait fort souhaité

Quelque gendre un peu moins terrible.
La donner lui semblait bien dur;
La refuser n'était pas sûr:

Même un refus eût faît, possible,
Qu'on eût vu quelque beau matin.
Un mariage clandestin;

Car, outre qu'en toute manière,
La belle était pour les gens fiers,

(4) Se coiffe facilement.

(5) Une tournure un parti. (6) Rosée.

(7) Egratignure.

(8) Que je vous racourcisse.

(9) Pointues.

(10) Baisers, embrassemens. (11) Effrayeront.

Brias

[ocr errors][ocr errors]

Car faut bé dîré lo varta,
Si lou golan éyr-éntêta,
Lo fill-éyro d'uno fiarta

Qué n'aurias pas vu so poriéyro;
No fill-éntàu sé couéyf-éyza 4
D'omouroû à lounjo criniéyro.
Vou n'àuzorias pas dir-à un tàu golan
Tou nétté dé fichas soun can.
Aussi lou paï prén n'émbaïsso 5 mïn duro,
Faut qué vou counté l'ovanturo.

« Mounséignour, sé l'y dissè-t-éü,
« Mo fill-o lou cœur é lo péü

« Téndréîs coumo dé lo rousado, 6
É vôtro griffo plo filado

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

L'y forio maï d'un-éngraugnado 7
Quan vou lo voudrias coressas,

« Pérméttéz doun, ( séï vàufénças),

Qué vou briẻ 8 tan si pàü vôtr❜ounglias tro

[ocr errors]

pounchudas 9 « Pèr qué lâs né chian pas si rudas.

« Suffréz aussi én méymo tén
a Dé vou laissâ limas lâs déns.
« Au mouyén dé quell-éychancruro,
« Vôtréis bicou 10

a Pûs omourou,

« Min dangéyrou,
N'éyfrédoran 11 pas lo futuro,
« Vàuréz mài dẻ plozey tou dou.
Moun lioun omouroû coumo catré
Sé guéz dé boun cœur laissa battré;
Au sé laïsso doun bêtiomén

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Fille se coëffe volontiers
D'amoureux à longue crinière.
Le père donc ouvertement
N'osant renvoyer notre amant,
Lui dit Ma fille est délicate;
Vos griffes la pourront blesser
Quand vous voudrez la caresser,
Permettez donc qu'à chaque patte
On vous les rogne; et pour les dents
Qu'on vous les lime en même temps:
Vos baisers en seront moins rudes,
Et pour vous plus délicieux
Car ma fille y répondra mieux
Étant sans ces inquiétudes,
Le lion consent à cela :

[ocr errors]

Tant son ame était aveuglée !
Sans dents ni griffes le voilà,
Comme place démantelée.

On lâcha sur lui quelques chiens :
I fit fort peu de résistance.

Amour! Amour! quand tu nous tiens,
On peut bien dire : Adieu prudence.

(12) Du ravage,

(13) Bouleverse.

(14) Dégarnis d'ongles.

(15) Démanchés.

(16) D'une heue.

(17) Finit.

(18) La novie, la prétendue.

(19) Se mirent.

(20) Travaille, use, fatigue. (21) Finit.

Brias sas vin grifas màï lâs dents,

Tan l'omour faï dé l'éytouillo, 12
Dis no cervello qu'àu farfouillo ! 13
Quan soù péz futén déyounglià 14
É soun râtéllier déymanglia 15

Is l'y lâchén loû chéis d'uno légo 16 lo roundo,
Qué l'y fitén dansas no fiêro danso-roundo.
Lou pàübré gar quẻ sẻ déféndio màu

Chobèt 17 pèr toumbas d'àu gran-màü,
Dàu màü dẻ lo mor, volé dîré;

Lo nôvio, 18 lou béü-paï sé boutéyrén 19 dé rîrẻ.

Jaunas fillias! jaunéix garçoû!
Quéü counté vou régardo toû.
Quan l'omour tèt no jauno têto
Au l'éytribo 20 qué lo témpêto..
Léy-doun pûs d'éymé dé rosou
Pus rẻ dẻ bẻi, pus ré dé bou.
Vou podéz dîr-adiü prudénço
Lou bounhur chabo 21 pèr lou bou
Énté l'éntêtomén couménço.

« PreviousContinue »