xj le traducteur a cru devoir ajouter, pour rendre l'ouvrage encore plus intéressant. Vous allez donc accueillir l'offre qui vous est faite, et vous n'aurez pas pris lecture de cet agréable ouvrage, que vous le remettrez en souriant à vos épouses, pour le transmettre ensuite à vos enfans. en : M, Bargeas qui a promis d'en donner l'édition sur papier fin d'Angoulême et en caractères neufs, doit mettre regard le français et le patois Limousin sans quoi ce dernier idiome ne serait pas intelligible pour la plupart des Lecteurs. Si ce projet est bien rempli, ce sera un monument pour notre Pays, et le premier de son genre. Votre commission vous propose, MESSIEURS, de souscrire en corps, à raison d'un exemplaire pour chaque Membre de la Société. Le prix de la souscription est de deux francs. D'après le rapport ci-dessus, la Société déclare agréer la Dédicace et souscrire pour soixante exemplaires. MARTIN, Secrétaire: A MOUSSU LO FOUNTAINO. Té qu'as mèï lou noujàu 1 dé lo francho-varta Din dé brâvèix tiéz a dé mèïsùnjo, Té qu'àu nâz d'un grand rèï as prèï lo liberta Dé dèiboujas 3 loû torts d'au lioun countré lo Lo Fountaino! té fâchas pas jùnjo 4 Co n'èï gro pèr té countrufas 5; Sabé plo dé-ségur qué co n'èï pas poussiblé : T'àu ay dit tan souvén, m'aï t'àu dizé d'énguèiro 6 M'aï ïau dizé bién tou-dé-boun. Mé suchié bé qué càuqué sot n'én groundé; L'iauro toujour dé grans rèïs dîs lou moundé, N'iauro jomaï Lo Fountaîno ségound Tou lot poyis, tou lou téns, ton lou agèix Nén poudran j'omaï fâs lour prou 7; Loû jaunèix maï loû vièix, loû païs maï loû (1) Le noyau. (2) Coque.!' (3) Dévider. (4) La génisse, (5) Contrefaire. (6) Encore. (7) Marquer assez leur admiration. méinajeix Ly trobén tou cauca bravo lèyçou Loû èycouliéz maï loû dotours xiij Tâ parla coumm'un diü lou lingagé d'aû angèix. Mé né jargoussé mâ 10 lou potoueï d'aû peyzans M'aï volé tou-poriéz té boillas d'aû louangèix. É pèr té poudey fâ un brâvé coumplimén N'aï gro mèitiéz 11 dé rédimén. 12 Né vau mâs répétas tâs foblas, Lâ soun tan lénas! 13 tan aimoblas! Lour moral'o tan bounn'audour! E lour sàu. 14 tan bouno sobour! Surtou lâ soun tan vartodiêras! 15 (Quoiqué n'iàyé d'un pàu goillêras) 16 Qué si là tràüillé 15 pas sirày plo prou countén D'ovéy si b'émpluya moun tén. (8) Eguenillés. (9) Faire la semonce. (10) Ce mot équivaut au français cochonner, faire mal. (1) Besoin. (12) Ce mot est pris ici pour tous les livres qui contiennent les préceptes de l'éloquence. (13) Polies, coulantes. (14) Sel. (15) Qui dit la vérité. (16) Libres, qui se donnent des libertés. (17) Ce mot désigne l'action de celui qui se vautrerait en tout sens dans de l'herbe déjà haute. В FABLE PREMIÈRE. La Cigale et la Fourmi La Cigale ayant chanté Tout l'été, Se trouva fort dépourvue Elle alla crier famine Chez la fourmi sa voisine, NOTES DU PATOIS. ( 1 ) Faim dévorante, faim canine. (2) Mouches de toute espèce. (3) Panier, sac ou tout autre chose propre à mettre du grain. (4) Pas un brin. Point du tout, FABLO PREMIÈR O. Lo Cigalo é lo Fermi. Is màn cóunta qu'uno Cigalo É copounas pèr-mour-dé-diü I |